1 Timóteo 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tjl̈apga këkboga, e l̇l̇ëbo owa shäryono ga wl̈õy kjang l̇l̇ëm, poshdũs yõtso dey, bop data wl̈eni. Domerga l̈uyo bop dorko anmoyõra, pja opshäryë bop l̈ëmga tjok sorë ga pja opshäryos ba tjok eni bakoe.
1 NÃO repreendas asperamente o ancião, mas admoesta-o como a pai; aos moços como a irmãos;
2 Wal̈ëga këkbogara, pja opshäryë bop mekë tjok sorë ga pja opshäryos ba tjok eni bakoe. Wal̈ëga l̈uyo bop dorko anmoyõra, pja opshäryë bop dorga tjok sorë ga pja opshäryos ba tjok eni bakoe. Pja wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë ba tjok sira l̇l̇ëme.
2 As mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Syãpgara, kjimtaga ërë l̇l̇ëm wl̈eniyo ga kjimtozong.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Gueniyo ga wapga, tjërga tjok wl̈eni ga kjimtaga ber epgarë. Sbö bokso ga bek l̈i e. Epga, e kuna tek chilawa dwayo öötong këskëse. Era ba mekë, ba tjëtë beno syã l̈i, e kjimtaga ber epgarë shara.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Syã jl̈õkoyo, kjimtaga ërë l̇l̇ëm wl̈eniyo ga e mär ber Sbö go eröe. Ber shäng syõshtë ba kong shkë dba, kjimte wl̈o.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Gueniyo syã, e wotjl̈ĩk Sbö l̇l̇ëm, to shäng l̇l̇ëye wen ba pjl̈úshko l̈i shäryë wl̈eni ga e tjwl̈õ ame, no wol̈ono buk wl̈eni. Era kjimtako l̇l̇ëme.
6 Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
7 Tjl̈õkwo ëre l̈os Jesús tjl̈õkwo kjragaga kong, l̇l̇ëbo shäryara l̈ok owa l̈ëba ga ä wl̈o.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ëye ba pjeyoga l̈öng ba ushko l̈i kjimtë l̇l̇ëm ga tjl̈õkwo kjrara l̈i, e shärye shäng l̇l̇ëme. Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈öng l̈i ëmdë ga ba pjeyoga, e kjimte.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família, negou a fé, e é pior do que o infiel.
9 — ausente —
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 — ausente —
10 Tendo testemunho de boas obras: Se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda a boa obra.
11 — ausente —
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 — ausente —
12 Tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 E shäryayde dö l̇l̇ëme. Opsguë l̈öng shmirkë ara, to l̈öng sjok sjok oba l̈öng sorë ĩk, oba l̈ãywe, tjl̈õkwo l̈ako l̇l̇ëm l̈i l̈e bakoe.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 E kjĩshko ga woydër ga syãpga mite obi l̈i orkwosmok dey. Woydër ga wapga tjok, ga ber l̈öng ba ushko, ba wapga dë, l̈ãywe bi wl̈oyogarë l̇l̇ëm wl̈o.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Eerishko ga syãpga kjong kjong Jesús tjl̈õkwo rayono tjän, beno jëk l̈öng Ä tjok. Tjl̈õkwo ëre l̈ër bop kong e kjĩshko.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Eni ga wal̈ëga Jesús tjl̈õkwo kjraga, ba pjeyoga syãpga tjok wl̈eni ga woyde ga kjimte om go, pak l̈i ber Jesús tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë l̈i kong l̇l̇ëm wl̈o, syãpga kjimtaga ërë l̇l̇ëm l̈öng l̈i kjimte l̈ok ga pjl̈ú wl̈o.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 — ausente —
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina;
18 — ausente —
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga l̈i rotëbashko ga rotaga no kjl̈araso dörë wl̈eni ga tjl̈õkwo kjrëp l̇l̇ëme. Woyde ga no söya ba rotaga l̈irë pjök mya ba tjok, «E ĩnorwa om go jl̈õkoyo» l̈e l̈ok wl̈o. Eni ga shdum ga pjl̈úe.
19 Não aceites acusação contra o presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Eshko ga l̇l̇ëbo owa shäryono jl̈õkoyo wl̈eni ga woyde ga wl̈ongko oba bokso, bangkjrëba wl̈o, omshäryë l̈ok eni l̇l̇ëm wl̈o.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Ëye l̇l̇ëbo owa shäryono ga woydër ga l̇l̇gwes yõtso, beke. «Kjwe woydër ara kjĩshko ga shdun l̇l̇ëme» l̈ëy bi pjl̈úshko l̇l̇ëme. «Kjwe woydër l̇l̇ëm kjĩshko ga shdun ara» l̈ëy l̇l̇ëm bakoe. Sbö, Cristo Jesús, Sbö parkagaga kjok dogo so, e l̈öng bop ĩga.
21 Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyo kjrëpshko ga shäryëp mal̈ing l̇l̇ëme. Jëk shäng pjl̈o bekde ĩp yõtso guing. L̇l̇ëm ga shäng l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga owa shärye shäng l̈i ber pjl̈ú bop kong l̈ëba eni. Ga pja om go l̈i l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëme.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Gueniyo ga pja bögwo bang ara wop sit wop sit kjĩshko ga di iopdë dö l̇l̇ëm, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara iopdë sira bakoe.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Kjone kjone l̇l̇ëbo owa shäryono l̈i miydëy jekdo. Gueniyo kjone kjone eni l̇l̇ëme. Miydëy l̇l̇ëm, jëk sorë ĩnoy yõtso guing.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 L̇l̇ëbo pjl̈ú shäryëy l̈i, e eni bakoe. Ol̈ö ga ĩkoba wẽl̈ë jekdo. Ol̈ö ga ĩgaba l̇l̇ëm, gueniyo dbar tjwe kjwara ga miydëba eshko jã.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são de outra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.