1 Timóteo 5
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Tjl̈apga këkboga, e l̇l̇ëbo owa shäryono ga wl̈õy kjang l̇l̇ëm, poshdũs yõtso dey, bop data wl̈eni. Domerga l̈uyo bop dorko anmoyõra, pja opshäryë bop l̈ëmga tjok sorë ga pja opshäryos ba tjok eni bakoe.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Wal̈ëga këkbogara, pja opshäryë bop mekë tjok sorë ga pja opshäryos ba tjok eni bakoe. Wal̈ëga l̈uyo bop dorko anmoyõra, pja opshäryë bop dorga tjok sorë ga pja opshäryos ba tjok eni bakoe. Pja wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë ba tjok sira l̇l̇ëme.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Syãpgara, kjimtaga ërë l̇l̇ëm wl̈eniyo ga kjimtozong.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Gueniyo ga wapga, tjërga tjok wl̈eni ga kjimtaga ber epgarë. Sbö bokso ga bek l̈i e. Epga, e kuna tek chilawa dwayo öötong këskëse. Era ba mekë, ba tjëtë beno syã l̈i, e kjimtaga ber epgarë shara.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Syã jl̈õkoyo, kjimtaga ërë l̇l̇ëm wl̈eniyo ga e mär ber Sbö go eröe. Ber shäng syõshtë ba kong shkë dba, kjimte wl̈o.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Gueniyo syã, e wotjl̈ĩk Sbö l̇l̇ëm, to shäng l̇l̇ëye wen ba pjl̈úshko l̈i shäryë wl̈eni ga e tjwl̈õ ame, no wol̈ono buk wl̈eni. Era kjimtako l̇l̇ëme.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Tjl̈õkwo ëre l̈os Jesús tjl̈õkwo kjragaga kong, l̇l̇ëbo shäryara l̈ok owa l̈ëba ga ä wl̈o.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Ëye ba pjeyoga l̈öng ba ushko l̈i kjimtë l̇l̇ëm ga tjl̈õkwo kjrara l̈i, e shärye shäng l̇l̇ëme. Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈öng l̈i ëmdë ga ba pjeyoga, e kjimte.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 — ausente —
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 — ausente —
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 — ausente —
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 — ausente —
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 E shäryayde dö l̇l̇ëme. Opsguë l̈öng shmirkë ara, to l̈öng sjok sjok oba l̈öng sorë ĩk, oba l̈ãywe, tjl̈õkwo l̈ako l̇l̇ëm l̈i l̈e bakoe.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 E kjĩshko ga woydër ga syãpga mite obi l̈i orkwosmok dey. Woydër ga wapga tjok, ga ber l̈öng ba ushko, ba wapga dë, l̈ãywe bi wl̈oyogarë l̇l̇ëm wl̈o.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Eerishko ga syãpga kjong kjong Jesús tjl̈õkwo rayono tjän, beno jëk l̈öng Ä tjok. Tjl̈õkwo ëre l̈ër bop kong e kjĩshko.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Eni ga wal̈ëga Jesús tjl̈õkwo kjraga, ba pjeyoga syãpga tjok wl̈eni ga woyde ga kjimte om go, pak l̈i ber Jesús tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë l̈i kong l̇l̇ëm wl̈o, syãpga kjimtaga ërë l̇l̇ëm l̈öng l̈i kjimte l̈ok ga pjl̈ú wl̈o.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 — ausente —
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 — ausente —
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga l̈i rotëbashko ga rotaga no kjl̈araso dörë wl̈eni ga tjl̈õkwo kjrëp l̇l̇ëme. Woyde ga no söya ba rotaga l̈irë pjök mya ba tjok, «E ĩnorwa om go jl̈õkoyo» l̈e l̈ok wl̈o. Eni ga shdum ga pjl̈úe.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Eshko ga l̇l̇ëbo owa shäryono jl̈õkoyo wl̈eni ga woyde ga wl̈ongko oba bokso, bangkjrëba wl̈o, omshäryë l̈ok eni l̇l̇ëm wl̈o.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Ëye l̇l̇ëbo owa shäryono ga woydër ga l̇l̇gwes yõtso, beke. «Kjwe woydër ara kjĩshko ga shdun l̇l̇ëme» l̈ëy bi pjl̈úshko l̇l̇ëme. «Kjwe woydër l̇l̇ëm kjĩshko ga shdun ara» l̈ëy l̇l̇ëm bakoe. Sbö, Cristo Jesús, Sbö parkagaga kjok dogo so, e l̈öng bop ĩga.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyo kjrëpshko ga shäryëp mal̈ing l̇l̇ëme. Jëk shäng pjl̈o bekde ĩp yõtso guing. L̇l̇ëm ga shäng l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga owa shärye shäng l̈i ber pjl̈ú bop kong l̈ëba eni. Ga pja om go l̈i l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëme.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Gueniyo ga pja bögwo bang ara wop sit wop sit kjĩshko ga di iopdë dö l̇l̇ëm, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara iopdë sira bakoe.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Kjone kjone l̇l̇ëbo owa shäryono l̈i miydëy jekdo. Gueniyo kjone kjone eni l̇l̇ëme. Miydëy l̇l̇ëm, jëk sorë ĩnoy yõtso guing.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 L̇l̇ëbo pjl̈ú shäryëy l̈i, e eni bakoe. Ol̈ö ga ĩkoba wẽl̈ë jekdo. Ol̈ö ga ĩgaba l̇l̇ëm, gueniyo dbar tjwe kjwara ga miydëba eshko jã.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.