1 Timóteo 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tjl̈apga këkboga, e l̇l̇ëbo owa shäryono ga wl̈õy kjang l̇l̇ëm, poshdũs yõtso dey, bop data wl̈eni. Domerga l̈uyo bop dorko anmoyõra, pja opshäryë bop l̈ëmga tjok sorë ga pja opshäryos ba tjok eni bakoe.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Wal̈ëga këkbogara, pja opshäryë bop mekë tjok sorë ga pja opshäryos ba tjok eni bakoe. Wal̈ëga l̈uyo bop dorko anmoyõra, pja opshäryë bop dorga tjok sorë ga pja opshäryos ba tjok eni bakoe. Pja wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë ba tjok sira l̇l̇ëme.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Syãpgara, kjimtaga ërë l̇l̇ëm wl̈eniyo ga kjimtozong.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Gueniyo ga wapga, tjërga tjok wl̈eni ga kjimtaga ber epgarë. Sbö bokso ga bek l̈i e. Epga, e kuna tek chilawa dwayo öötong këskëse. Era ba mekë, ba tjëtë beno syã l̈i, e kjimtaga ber epgarë shara.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Syã jl̈õkoyo, kjimtaga ërë l̇l̇ëm wl̈eniyo ga e mär ber Sbö go eröe. Ber shäng syõshtë ba kong shkë dba, kjimte wl̈o.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Gueniyo syã, e wotjl̈ĩk Sbö l̇l̇ëm, to shäng l̇l̇ëye wen ba pjl̈úshko l̈i shäryë wl̈eni ga e tjwl̈õ ame, no wol̈ono buk wl̈eni. Era kjimtako l̇l̇ëme.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Tjl̈õkwo ëre l̈os Jesús tjl̈õkwo kjragaga kong, l̇l̇ëbo shäryara l̈ok owa l̈ëba ga ä wl̈o.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Ëye ba pjeyoga l̈öng ba ushko l̈i kjimtë l̇l̇ëm ga tjl̈õkwo kjrara l̈i, e shärye shäng l̇l̇ëme. Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈öng l̈i ëmdë ga ba pjeyoga, e kjimte.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 — ausente —
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 — ausente —
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 — ausente —
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 — ausente —
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 E shäryayde dö l̇l̇ëme. Opsguë l̈öng shmirkë ara, to l̈öng sjok sjok oba l̈öng sorë ĩk, oba l̈ãywe, tjl̈õkwo l̈ako l̇l̇ëm l̈i l̈e bakoe.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 E kjĩshko ga woydër ga syãpga mite obi l̈i orkwosmok dey. Woydër ga wapga tjok, ga ber l̈öng ba ushko, ba wapga dë, l̈ãywe bi wl̈oyogarë l̇l̇ëm wl̈o.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Eerishko ga syãpga kjong kjong Jesús tjl̈õkwo rayono tjän, beno jëk l̈öng Ä tjok. Tjl̈õkwo ëre l̈ër bop kong e kjĩshko.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Eni ga wal̈ëga Jesús tjl̈õkwo kjraga, ba pjeyoga syãpga tjok wl̈eni ga woyde ga kjimte om go, pak l̈i ber Jesús tjl̈õkwo kjragaga obl̈ë l̈i kong l̇l̇ëm wl̈o, syãpga kjimtaga ërë l̇l̇ëm l̈öng l̈i kjimte l̈ok ga pjl̈ú wl̈o.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 — ausente —
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 — ausente —
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga l̈i rotëbashko ga rotaga no kjl̈araso dörë wl̈eni ga tjl̈õkwo kjrëp l̇l̇ëme. Woyde ga no söya ba rotaga l̈irë pjök mya ba tjok, «E ĩnorwa om go jl̈õkoyo» l̈e l̈ok wl̈o. Eni ga shdum ga pjl̈úe.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Eshko ga l̇l̇ëbo owa shäryono jl̈õkoyo wl̈eni ga woyde ga wl̈ongko oba bokso, bangkjrëba wl̈o, omshäryë l̈ok eni l̇l̇ëm wl̈o.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Ëye l̇l̇ëbo owa shäryono ga woydër ga l̇l̇gwes yõtso, beke. «Kjwe woydër ara kjĩshko ga shdun l̇l̇ëme» l̈ëy bi pjl̈úshko l̇l̇ëme. «Kjwe woydër l̇l̇ëm kjĩshko ga shdun ara» l̈ëy l̇l̇ëm bakoe. Sbö, Cristo Jesús, Sbö parkagaga kjok dogo so, e l̈öng bop ĩga.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyo kjrëpshko ga shäryëp mal̈ing l̇l̇ëme. Jëk shäng pjl̈o bekde ĩp yõtso guing. L̇l̇ëm ga shäng l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga owa shärye shäng l̈i ber pjl̈ú bop kong l̈ëba eni. Ga pja om go l̈i l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëme.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Gueniyo ga pja bögwo bang ara wop sit wop sit kjĩshko ga di iopdë dö l̇l̇ëm, kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara iopdë sira bakoe.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Kjone kjone l̇l̇ëbo owa shäryono l̈i miydëy jekdo. Gueniyo kjone kjone eni l̇l̇ëme. Miydëy l̇l̇ëm, jëk sorë ĩnoy yõtso guing.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 L̇l̇ëbo pjl̈ú shäryëy l̈i, e eni bakoe. Ol̈ö ga ĩkoba wẽl̈ë jekdo. Ol̈ö ga ĩgaba l̇l̇ëm, gueniyo dbar tjwe kjwara ga miydëba eshko jã.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.