Salmos 88

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Lied. Ein Psalm, der Korachiten. Dem Musikmeister, nach "Krankheit", zum Singen. Ein Maskil Hemans, des Esrachiten.
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Jahwe, mein Gott, tagsüber rufe ich um Hilfe, in der Nacht schreie ich vor dir.
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Laß mein Gebet vor dich kommen, neige meinem Flehen dein Ohr!
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben ist der Unterwelt nahe.
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Ich werde denen zugezählt, die in die Grube hinabfuhren; ich gleiche einem kraftlosen Manne.
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 Unter die Toten werde ich gerechnet, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst, indem sie von deiner Hand geschieden sind.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in dichte Finsternis, in große Tiefe.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Auf mir lastet dein Grimm, und alle deine Wogen drücken mich nieder. Sela.
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Du hast meine Bekannten von mir entfernt, hast mich zum Abscheu für sie gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht hinauskommen.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Mein Auge verschmachtet vor Elend; ich rufe dich, Jahwe, an jedem Tage, ich breite meine Hände zu dir aus.
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Wirst du an den Toten Wunder thun, oder werden die Schatten auferstehen, um dich zu preisen? Sela.
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Wird deine Gnade im Grabe verkündigt, deine Treue im Abgrund?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Werden deine Wunder in der Finsternis kund und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Ich aber schreie zu dir, Jahwe, und mein Gebet kommt des Morgens vor dich.
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Warum verwirfst du, Jahwe, meine Seele, verbirgst vor mir dein Angesicht?
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Ich bin elend und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, ich ermatte.
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Deine Gluten sind über mich ergangen, deine Schrecken haben mich vernichtet.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Sie umgeben mich allezeit wie Wasser, umringen mich insgesamt.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...
19 Freunde und Gefährten hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.