Salmos 78

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: "Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 "Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; "vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?"
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.