Salmos 78

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: "Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 "Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; "vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?"
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.