Salmos 78

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: "Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 "Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; "vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?"
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.