Salmos 78

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: "Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 "Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; "vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?"
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.