Salmos 55

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel, ein Maskil von David.
1 Ouve minha oração, ó Deus! Não ignores meu clamor por socorro!
2 Vernimm, o Gott, mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehn!
2 Ouve-me e responde-me, pois estou sobrecarregado e confuso.
3 Merke auf mich und erhöre mich; ich schweife umher in meiner Klage und seufze
3 Meus inimigos gritam contra mim e fazem ameaças perversas. Sobre mim trazem desgraças e me perseguem furiosamente.
4 ob des Lärmens der Feinde, wegen des Geschreis der Gottlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich und befeinden mich grimmig.
4 Dentro do peito, meu coração acelera; o terror da morte se apodera de mim.
5 Mein Herz windet sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
5 Sou tomado de medo e pânico, e não consigo parar de tremer.
6 Furcht und Zittern kommt mich an, und Schauder bedeckt mich.
6 Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria para longe e encontraria descanso.
7 Da sprach ich: O, hätte ich Flügel, wie die Tauben, so wollte ich davonfliegen und irgendwo bleiben!
7 Sim, fugiria para bem longe, para o sossego do deserto. Interlúdio
8 Ja, fernhin wollte ich schweben, wollte in der Wüste weilen. Sela.
8 Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
9 Schleunig wollte ich entrinnen vor dem Toben der Windsbraut, vor dem Wetter!
9 Confunde-os, Senhor, e frustra seus planos, pois vejo violência e conflito na cidade.
10 Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge; denn ich sehe Gewaltthat und Hader in der Stadt.
10 Dia e noite os muros são guardados de invasores, mas a perversidade e a maldade estão do lado de dentro.
11 Tag und Nacht umkreisen sie sie auf ihren Mauern, und Unheil und Mühsal ist in ihrem Innern.
11 Tudo está desmoronando; ameaça e engano correm soltos pelas ruas.
12 Verderben ist in ihr, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrem Markte.
12 Não é meu inimigo que me insulta; se fosse, eu poderia suportar. Não são meus adversários que se levantam contra mim; deles eu poderia me esconder.
13 Denn nicht ein Feind lästert mich - das wollte ich ertragen -, nicht einer, der mich haßt, thut groß wider mich - vor ihm wollte ich mich bergen -,
13 Antes, é você, meu igual, meu companheiro e amigo chegado.
14 sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter,
14 Como era agradável a comunhão que desfrutávamos quando acompanhávamos a multidão à casa de Deus!
15 die wir süße Gemeinschaft miteinander pflogen, im Hause Gottes unter der Volksmenge wandelten.
15 Que a morte apanhe meus inimigos de surpresa; que desçam vivos à sepultura, pois a maldade mora dentro deles.
16 Der Tod überfalle sie; mögen sie lebendig in die Unterwelt hinabfahren! Denn Bosheit ist in ihren Wohnungen, in ihrem Herzen.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o S
17 Ich will zu Gott rufen, und Jahwe wird mir helfen.
17 Pela manhã, ao meio-dia e à noite, clamo angustiado, e ele ouve minha voz.
18 Abends und Morgens und Mittags will ich klagen und jammern, so wird er meine Stimme hören.
18 Ele me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim.
19 Er erlöst und versetzt mich in Frieden, daß sie nicht an mich können, denn gar viele waren wider mich.
19 Deus, que governa desde a eternidade, me ouvirá e lhes dará o que merecem. Interlúdio Pois meus inimigos não querem mudar sua conduta; eles não temem a Deus.
20 Gott wird hören und wird ihnen antworten als der von Urzeit thront, Sela, bei denen es keinen Wechsel gab, und die Gott nicht fürchten.
20 Quanto a meu companheiro, ele traiu seus amigos e não cumpriu suas promessas.
21 Er legte Hand an die, die in Frieden mit ihm lebten, entweihte seinen Bund.
21 Sua fala é macia como manteiga, mas em seu coração há guerra. Suas palavras são suaves como azeite, mas na verdade são punhais.
22 Glatt sind die Butterworte seines Mundes, und Krieg sein Herz. Seine Worte sind linder als Öl und sind doch gezückte Schwerter.
22 Entregue suas aflições ao S enhor , e ele cuidará de você; jamais permitirá que o justo tropece e caia.
23 Wirf deine Bürde auf Jahwe, der wird dich versorgen; er wird den Frommen nicht für immer wanken lassen.
23 Tu, porém, ó Deus, lançarás os perversos no abismo de destruição. Assassinos e mentirosos morrerão ainda jovens, mas eu sempre confiarei em ti.
24 Du aber, o Gott, wirst sie in die tiefste Grube hinabstürzen; die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht auf die Hälfte bringen. Ich aber vertraue auf dich!
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.