Salmos 55

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel, ein Maskil von David.
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 Vernimm, o Gott, mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehn!
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 Merke auf mich und erhöre mich; ich schweife umher in meiner Klage und seufze
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 ob des Lärmens der Feinde, wegen des Geschreis der Gottlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich und befeinden mich grimmig.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Mein Herz windet sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 Furcht und Zittern kommt mich an, und Schauder bedeckt mich.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Da sprach ich: O, hätte ich Flügel, wie die Tauben, so wollte ich davonfliegen und irgendwo bleiben!
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Ja, fernhin wollte ich schweben, wollte in der Wüste weilen. Sela.
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 Schleunig wollte ich entrinnen vor dem Toben der Windsbraut, vor dem Wetter!
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge; denn ich sehe Gewaltthat und Hader in der Stadt.
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Tag und Nacht umkreisen sie sie auf ihren Mauern, und Unheil und Mühsal ist in ihrem Innern.
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 Verderben ist in ihr, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrem Markte.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Denn nicht ein Feind lästert mich - das wollte ich ertragen -, nicht einer, der mich haßt, thut groß wider mich - vor ihm wollte ich mich bergen -,
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter,
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 die wir süße Gemeinschaft miteinander pflogen, im Hause Gottes unter der Volksmenge wandelten.
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Der Tod überfalle sie; mögen sie lebendig in die Unterwelt hinabfahren! Denn Bosheit ist in ihren Wohnungen, in ihrem Herzen.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Ich will zu Gott rufen, und Jahwe wird mir helfen.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Abends und Morgens und Mittags will ich klagen und jammern, so wird er meine Stimme hören.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Er erlöst und versetzt mich in Frieden, daß sie nicht an mich können, denn gar viele waren wider mich.
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Gott wird hören und wird ihnen antworten als der von Urzeit thront, Sela, bei denen es keinen Wechsel gab, und die Gott nicht fürchten.
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Er legte Hand an die, die in Frieden mit ihm lebten, entweihte seinen Bund.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Glatt sind die Butterworte seines Mundes, und Krieg sein Herz. Seine Worte sind linder als Öl und sind doch gezückte Schwerter.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 Wirf deine Bürde auf Jahwe, der wird dich versorgen; er wird den Frommen nicht für immer wanken lassen.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
24 Du aber, o Gott, wirst sie in die tiefste Grube hinabstürzen; die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht auf die Hälfte bringen. Ich aber vertraue auf dich!
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.