Provérbios 6

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.