Provérbios 6

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
1 Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
2 está enredado com as palavras da sua boca, e ficou preso pelo que você falou.
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
3 Agora, meu filho, faça o seguinte para se livrar, pois você caiu nas mãos dessa pessoa: vá, humilhe-se e importune o seu próximo.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
4 Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
5 Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
6 Vá ter com a formiga, ó preguiçoso! Observe os caminhos dela e seja sábio.
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8 no verão prepara a sua comida, no tempo da colheita ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Ó preguiçoso, até quando vai ficar deitado? Quando se levantará do seu sono?
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
10 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
11 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
12 Perverso e vil é o que anda com a iniquidade na boca,
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
13 pisca os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
14 No seu coração há perversidade; está sempre planejando o mal e semeando discórdias.
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; de um momento para outro ficará irremediavelmente arruinado.
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
16 Seis coisas o Senhor Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
17 olhos cheios de orgulho, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
18 coração que faz planos perversos, pés que se apressam a fazer o mal,
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdia entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
20 Meu filho, guarde o mandamento de seu pai e não abandone a instrução de sua mãe.
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
21 Tenha-os sempre amarrados ao seu coração, pendure-os no seu pescoço.
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
22 Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida.
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
24 Eles o protegerão da mulher perversa e das lisonjas da mulher estranha.
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
25 Não cobice no coração a sua formosura, nem se deixe seduzir pelo seu olhar.
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
26 O máximo que se paga por uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de uma vida preciosa.
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
27 Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
29 Assim será com o que se aproximar da mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que tocar nela.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
30 Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
31 Pois este, ao ser apanhado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
32 Quem comete adultério não tem juízo; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
33 Achará açoites e desonra, e a sua vergonha nunca passará.
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
34 Porque o ciúme desperta o furor do marido; ele não terá compaixão no dia da vingança.
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.