Provérbios 6

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.