Provérbios 23

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 "Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!"
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.