Jó 6
Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Habe ich etwa gesagt: "Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los"?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.