Jó 6

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Habe ich etwa gesagt: "Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los"?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.