Jó 6

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Habe ich etwa gesagt: "Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los"?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.