Jó 6
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Habe ich etwa gesagt: "Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los"?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.