Jó 6

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Habe ich etwa gesagt: "Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los"?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.