Jó 32

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, von Bus aus dem Geschlechte Ram. Über Hiob ward er zornig, weil er sich Gotte gegenüber für gerecht hielt,
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, und die Menge der Jahre Weisheit lehren!
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 Seht, ich habe eure Reden abgewartet, horchte auf eure Lehren, bis ihr die rechten Worte ergründen würdet.
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 Ja, auf euch habe ich acht gehabt, doch siehe, da war keiner unter euch, der Hiob überführt, der seine Worte widerlegt hätte.
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Sagt nicht: "Wir sind auf Weisheit gestoßen; nur Gott vermag ihn zu schlagen, nicht ein Mensch!"
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 Ich will auch mein Teil antworten, will auch meinerseits kundgeben, was ich weiß.
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.