Jó 32
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA
1 Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, von Bus aus dem Geschlechte Ram. Über Hiob ward er zornig, weil er sich Gotte gegenüber für gerecht hielt,
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, und die Menge der Jahre Weisheit lehren!
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Seht, ich habe eure Reden abgewartet, horchte auf eure Lehren, bis ihr die rechten Worte ergründen würdet.
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 Ja, auf euch habe ich acht gehabt, doch siehe, da war keiner unter euch, der Hiob überführt, der seine Worte widerlegt hätte.
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 Sagt nicht: "Wir sind auf Weisheit gestoßen; nur Gott vermag ihn zu schlagen, nicht ein Mensch!"
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Ich will auch mein Teil antworten, will auch meinerseits kundgeben, was ich weiß.
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.