Jó 32
Textbibel (TEXTBIBEL) vs BKJ
1 Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,
1 Então, estes três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
2 da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, von Bus aus dem Geschlechte Ram. Über Hiob ward er zornig, weil er sich Gotte gegenüber für gerecht hielt,
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava por si mesmo, mais do que por Deus.
3 und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
3 Também contra os seus três amigos a sua ira se acendeu, porque eles não haviam achado resposta, e ainda assim haviam condenado Jó.
4 Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.
4 Ora, Eliú esperou até que Jó terminasse de falar, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
5 Quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, então sua ira se acendeu.
6 Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.
6 E Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu e disse: Eu sou jovem, e vós sois muito velhos; portanto, eu tive receio, e não ousei mostrar-lhes minha opinião.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, und die Menge der Jahre Weisheit lehren!
7 Eu disse: Os dias deveriam falar, e a multidão dos anos deveria ensinar a sabedoria.
8 Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Mas há um espírito no homem; e a inspiração do Todo-Poderoso lhes dá entendimento.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.
9 Os grandes homens não são sempre sábios, nem os velhos entendem julgamento.
10 Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.
10 Portanto, eu disse: Escutai-me. Eu também mostrarei minha opinião.
11 Seht, ich habe eure Reden abgewartet, horchte auf eure Lehren, bis ihr die rechten Worte ergründen würdet.
11 Eis que aguardei as vossas palavras; eu dei ouvidos às vossas razões, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Ja, auf euch habe ich acht gehabt, doch siehe, da war keiner unter euch, der Hiob überführt, der seine Worte widerlegt hätte.
12 Sim, eu escutei a vós, e eis que não houve nenhum de vós que convencesse Jó, ou que respondesse suas palavras.
13 Sagt nicht: "Wir sind auf Weisheit gestoßen; nur Gott vermag ihn zu schlagen, nicht ein Mensch!"
13 Para que não digais: Nós achamos sabedoria; Deus o derruba, não o homem.
14 Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.
14 Ora, ele não dirigiu suas palavras contra mim, nem eu lhe responderei com os vossos discursos.
15 Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
15 Eles estavam atônitos, não responderam mais, eles deixaram de falar.
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
16 Quando eu esperara (pois eles não falavam, mas permaneciam imóveis, e não mais respondiam);
17 Ich will auch mein Teil antworten, will auch meinerseits kundgeben, was ich weiß.
17 eu disse: Responderei também a minha parte, também mostrarei minha opinião.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.
18 Porque eu sou cheio de assunto; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
19 Eis que minha barriga é como um vinho que não tem ventilação, pronta para arrebentar como novos odres.
20 Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
20 Falarei, para que eu me refresque; eu abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
21 Não permitam que eu, vos rogo, aceite a pessoa de qualquer homem, nem permitam que eu use de lisonjas para com um homem.
22 Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.
22 Porque eu não sei usar de lisonjas; se assim fizesse, meu Criador logo me tomaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.