Jó 32

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, von Bus aus dem Geschlechte Ram. Über Hiob ward er zornig, weil er sich Gotte gegenüber für gerecht hielt,
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, und die Menge der Jahre Weisheit lehren!
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 Seht, ich habe eure Reden abgewartet, horchte auf eure Lehren, bis ihr die rechten Worte ergründen würdet.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Ja, auf euch habe ich acht gehabt, doch siehe, da war keiner unter euch, der Hiob überführt, der seine Worte widerlegt hätte.
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 Sagt nicht: "Wir sind auf Weisheit gestoßen; nur Gott vermag ihn zu schlagen, nicht ein Mensch!"
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 Ich will auch mein Teil antworten, will auch meinerseits kundgeben, was ich weiß.
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.