Jó 30

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.