Jó 30

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.