Jó 30
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NTLH
1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.