Jó 30
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA
1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.