Jó 30
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT
1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.