Rute 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Boaz chu khopi kelkot phunga achetouvin hikom'a chun agatoutai. Hiche pettah chun insung kinai pipen ati pa chu ahungin ahileh Boaz chun akouvin, “Golpa hungin lang hichea hin toutadin kasei nomkhat aumme,” atin ahi. Hichun amani chu atoukhom lhontan ahi.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Chuin Boaz in khopi sunga lamkai som akou khom in athu hetoh dingin atousah in ahi.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Hichun Boaz in insung kinaipi pen kom'a chun hiti hin aseitan ahi, “Moab gam'a konna hung le hungkit Naomi chu nahen ahi. Ama hin ikinaipi Elimelach gamchu ajoh in ahi.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Keiman nakom'a kaseinom chu ahileh hiche hi nalhatnom leh kilhatnin kati ahi. Agamchu nadeileh hiche ahetoh mi hijat masanga hin kichoh jengin, ahinlah nangin nadeilouva ahileh tutun neihetsah jingin ajeh chu nangbanna alhat thei akinaipi chu kei kahi,” ati. Hichun mipa chun “Aphai keiman kilhat nange,” tin adonbut in ahi.
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Hijouchun Boaz in ama kom'a chun hintin aseije; “Aphai Naomi gamchu nachoh dinga ahileh Moab meithai nu Ruth jonghi nakichenpi ding ahi, hitia chu amanun cha aneiteng ajipa min chu aputdinginsungmi hina a agamchu nanga hi ding ahi,” ati.
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Akinaipi penpa chun ahin donbut in hitin aseipeh tai, “Chuti ding ahileh keima lhatjou ponge, ajeh chu hichun keima gam eisuhboi peh ding ahi, hijeh chun nangin kilhat tan,” ati tai.
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Tun hiche lai khanga chun Isrealte lah a chun che na daan khat anaum'inmikhat touvin thil achoh nading athaneina chu mikhat kom'a apehdoh a ahileh akeng koh chu asutna ama pa chu apehding ahi. Hitia chu mipi hetna kikhut lhehna chu kisudetji ahi.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Hiti chun a insung kinaipipen pa chun akengkoh chu asutlhan Boaz kom'a chun aseitai, “Nangin kilhat tan” ati.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Hichun Boaz in upaho leh avel'a ding mipi ho jah a chun “Tunia hi keiman Naomi khutna kon'in Elimelech, Chilion le Mahlon neijouse aboncha kachoh ahitai.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Chujongleh gam jouse puma hi Moab numei Ruth kitinu Mahlon meithainu jonghi kaji dinga kachan tha ahitai. Hitia chu amanun cha pasal ahinna, athisa ajipa insung minhi atundoh a, hiche achennao khopi sung ahi a insung thil lelo jouse jonghi agouva kisim ding ahi. Nanghojouse hi tunia ahetoh nahi taove,” ati.
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Hichun upaho leh mipi kelkotna ding ho jouse chun ahindonbut uvin, “Keiho ahetoh kahiuve, Pakaiyin hiche numei na insung’a ahunglut hi Isreal nam hung kondohna Rachel leh Leah toh bahsah hen! Nangjong Ephrathah bangin pung inlang Bethlehem naming thang tahen.” atiuvin ahi.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 “Chuleh Pakaijn hiche khangdong numeinu a kon hin i-puluiyu Judah leh Jamer chapa Perez tobangin chilhah tamtah nape hen!” atiuve.
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Hichun Boaz in Ruth chu a in'ah akipuilut in hiti chun amanu chu amapa jinu ahung hitai. Aman amanu chu aluppin ahileh Pakaiyin nao ahin vop sah in, amanun chapa khat ahin hingtai.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Hichun khopi sunga numeiho chun Naomi kom'a h “Na insung’a gam ngahding nahin tundoh peh a Pakai chu thangvah in umhen! Hiche chapanghi Isreal namsung’ah hung minthang hen.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Ama hin nakhangdong sah kit henlang chuleh nateh lang hinkho hi nahin vetsuipeh tahen. Ajeh chu ama hi nahin ngailua namounu cha ahin chapa sagi nanei sanga phajo ahi,” atiuve.
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Hichun Naomi chun hiche naosen chu
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 A-inheng numei hon, tun Naomi’n cha aneikit tai. Chuleh ama hon amin chu Obed asah taove. Ama hi Jesse pa ahung hin David pu ahung hitai.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Hiche hi a-puluiyu Perez son achilhah ho chu ahung hitaove, Perez hi Hezron pa ahung hin,
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hezron hi Ram pa ahin, Ram hi Amminadab pa ahin,
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Amminadab chu Nahshon pa ahin, Nahshon hi Salmon pa ahin,
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salmon hi Boaz pa ahi, Boaz hi Obed pa ahin,
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Obed hi Jesse pa ahin, chuleh Jesse hi David pa ahi.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.