Rute 4

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boaz chu khopi kelkot phunga achetouvin hikom'a chun agatoutai. Hiche pettah chun insung kinai pipen ati pa chu ahungin ahileh Boaz chun akouvin, “Golpa hungin lang hichea hin toutadin kasei nomkhat aumme,” atin ahi. Hichun amani chu atoukhom lhontan ahi.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Chuin Boaz in khopi sunga lamkai som akou khom in athu hetoh dingin atousah in ahi.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Hichun Boaz in insung kinaipi pen kom'a chun hiti hin aseitan ahi, “Moab gam'a konna hung le hungkit Naomi chu nahen ahi. Ama hin ikinaipi Elimelach gamchu ajoh in ahi.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Keiman nakom'a kaseinom chu ahileh hiche hi nalhatnom leh kilhatnin kati ahi. Agamchu nadeileh hiche ahetoh mi hijat masanga hin kichoh jengin, ahinlah nangin nadeilouva ahileh tutun neihetsah jingin ajeh chu nangbanna alhat thei akinaipi chu kei kahi,” ati. Hichun mipa chun “Aphai keiman kilhat nange,” tin adonbut in ahi.
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Hijouchun Boaz in ama kom'a chun hintin aseije; “Aphai Naomi gamchu nachoh dinga ahileh Moab meithai nu Ruth jonghi nakichenpi ding ahi, hitia chu amanun cha aneiteng ajipa min chu aputdinginsungmi hina a agamchu nanga hi ding ahi,” ati.
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Akinaipi penpa chun ahin donbut in hitin aseipeh tai, “Chuti ding ahileh keima lhatjou ponge, ajeh chu hichun keima gam eisuhboi peh ding ahi, hijeh chun nangin kilhat tan,” ati tai.
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Tun hiche lai khanga chun Isrealte lah a chun che na daan khat anaum'inmikhat touvin thil achoh nading athaneina chu mikhat kom'a apehdoh a ahileh akeng koh chu asutna ama pa chu apehding ahi. Hitia chu mipi hetna kikhut lhehna chu kisudetji ahi.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Hiti chun a insung kinaipipen pa chun akengkoh chu asutlhan Boaz kom'a chun aseitai, “Nangin kilhat tan” ati.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Hichun Boaz in upaho leh avel'a ding mipi ho jah a chun “Tunia hi keiman Naomi khutna kon'in Elimelech, Chilion le Mahlon neijouse aboncha kachoh ahitai.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Chujongleh gam jouse puma hi Moab numei Ruth kitinu Mahlon meithainu jonghi kaji dinga kachan tha ahitai. Hitia chu amanun cha pasal ahinna, athisa ajipa insung minhi atundoh a, hiche achennao khopi sung ahi a insung thil lelo jouse jonghi agouva kisim ding ahi. Nanghojouse hi tunia ahetoh nahi taove,” ati.
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Hichun upaho leh mipi kelkotna ding ho jouse chun ahindonbut uvin, “Keiho ahetoh kahiuve, Pakaiyin hiche numei na insung’a ahunglut hi Isreal nam hung kondohna Rachel leh Leah toh bahsah hen! Nangjong Ephrathah bangin pung inlang Bethlehem naming thang tahen.” atiuvin ahi.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 “Chuleh Pakaijn hiche khangdong numeinu a kon hin i-puluiyu Judah leh Jamer chapa Perez tobangin chilhah tamtah nape hen!” atiuve.
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Hichun Boaz in Ruth chu a in'ah akipuilut in hiti chun amanu chu amapa jinu ahung hitai. Aman amanu chu aluppin ahileh Pakaiyin nao ahin vop sah in, amanun chapa khat ahin hingtai.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Hichun khopi sunga numeiho chun Naomi kom'a h “Na insung’a gam ngahding nahin tundoh peh a Pakai chu thangvah in umhen! Hiche chapanghi Isreal namsung’ah hung minthang hen.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Ama hin nakhangdong sah kit henlang chuleh nateh lang hinkho hi nahin vetsuipeh tahen. Ajeh chu ama hi nahin ngailua namounu cha ahin chapa sagi nanei sanga phajo ahi,” atiuve.
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Hichun Naomi chun hiche naosen chu
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 A-inheng numei hon, tun Naomi’n cha aneikit tai. Chuleh ama hon amin chu Obed asah taove. Ama hi Jesse pa ahung hin David pu ahung hitai.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Hiche hi a-puluiyu Perez son achilhah ho chu ahung hitaove, Perez hi Hezron pa ahung hin,
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hezron hi Ram pa ahin, Ram hi Amminadab pa ahin,
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Amminadab chu Nahshon pa ahin, Nahshon hi Salmon pa ahin,
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salmon hi Boaz pa ahi, Boaz hi Obed pa ahin,
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obed hi Jesse pa ahin, chuleh Jesse hi David pa ahi.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.