Romanos 15

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eiho ahat chengse hin, changa kilunglhai ding hol louva, hicheng thua lunggel lhahsamna neiho chu ikhohsah ding'u ahi.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Eiho hin midang ho chu adih bol dinga ikithopi uva chule amaho chu Pakaiya ikisahdoh sah dingu ahi.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ajeh chu Christa jengin jong ama leh ama kilunglhai ding ana gelkhoh poi. Pathen thubu in asei dungjuijin, “Vo Pathen, nangma najumso ho jumna chu kachunga ahung chutai,” ati.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Chutobang thuchengho chu Pathen Lekhabua ikihilna ding uva masang peh a ana kijihsa ahi. Chule Pathen thubun kinepna eipeuvin chule Pathen thutep ho guilhunna dinga thohhat tah angah dinga eitilkhou'u ahi.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Hiche thohhat le tilkhouna hi, Christa Jesu nungjui hina ding doltah ahi jal'in, Pathen'in nangho khat le khat kilungtona hinkho mangkhom dingin napanhu tauhen.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Chutengleh nangho na boncha uva aw khat a I-Pakaiyu Jesu Christa chu vahchoiya chule loupina Pathen napeh thei dingu ahi.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hiti ahijeh chun, Pathen loupina pehtheina dingin Christan nangho nasan bang uvin, nangho jong khat le khat kisangto uvin.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Christa chu Judah mite henga soh a ahung chu Pathen'in apu apateu henga ana thutepsa akitahna chu vetsahna dinga hung ahi, ti geldoh un.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Chidang namdang hon Pathen loupina apeh uva, akhotona chu achung uva alhunna dinga Ama jong hung'ah ahi. Hiche hi Labol pan jong hiti hin anajih e: “Hiche jeh a hi Keiman nangma chidang namdang ho masanga kavahchoi ding; Namin Vahchoina La ho kasah ding ahi.”
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Chule munchom khat a jong hitin akisun e, “Nangho chidang namdang ho, Amite toh kipah thanom'un.”
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Chukit jongleh, “Chidang namdang nang hon na boncha uvin Pakai chu vahchoiyun. Nangho vannoi mite jousen Ama vahchoiyun.”
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Chule munchom khat a Isaiah in aseiyin, “David Laltouna a tou ding pa chu hung ding chule Aman chidang namdang ho lah a vai apoh ding, ama hon Achunga akinepnau angaplhah dingu ahi,” ati.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Keima kataona hi nanghon Ama na tahsan jal uva, Kinepna Bulpi Pathen chun, kipana le cham lungmon konna kimkeiya nadip dimna dingu hi ahi. Chutengleh nangho Lhagao Theng thahatna jal'a kinepna neiya lung ngamnan nalung'u alodim theina ding kati ahi.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kasopi deitahte, nangho phatnaa dimset nahiuve ti kichen tah in kahe e. Nanghon hiche thudol ho hi phatah a nahet u ahitan, nangho khat le khat kihilto theiya nahi tauve.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ahinah vang'in, hiche thudol phabep hi avel a nageldoh kit theina ding uva lungngam tah a kahin jih ahi. Hiche hi Pathen mihepi jal ahipen'e.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Keima hi chidang namdang nangho dinga Christa Jesu a konna thupo le dinga achombeh a ei-kilhengdoh ahi. Keiman Kipana Thupha kahin pohpeh uhi nangho Pathen'a dinga santhei doltah a kipetheng sel'a naum uva, Lhagao Theng jal'a suhtheng nahina ding'u ahi.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Hijeh chun keiman Pathen na katohna a Christa Jesun keima eimanchah a aboldoh ho jouse kathanoppi theina hi ajeh uma ahi.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Christa in keiya kon'a athil boldoh ho tilou kisonpi ding imadang kaneipoi, keiman chidang namdang ho henga ka thupoh le alah uva kanatoh hi Pathen henga amaho puilut ding kati hi ahi.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Amaho melchihna le datmo kidang ho chule Lhagao Theng thahatna chun alung uva nopna anei sah ahi. Hitia hi keiman Christa Kipana Thupha hi Jerusalem'a pat Illyricum lampi geiya kapehdoh soh ahitai.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Keima lungtup pipen hi midang in houbung aphudohna sa mun ho a che sanga Christa min kiphahpoh louna mun'a Kipana Thupha ga-seiphong ding hi ahi.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Keiman Pathen thubu'a kisei kahin juipeh chu hitia thu kiseina mun'a, “Ama chung chang thu kisei louna hon amu diu, chule Ama chung chang thu jakhalou hon ahetdoh dingu hi ahi.”
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Tahbeh mong'in, nangho kavilna dingu khongaisot a kaum hi hiche mun hoa thusei phonga kana kalson jing jeh ahi.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Hinlah tun, hiche gamkai hoa kon'a hi nangho kahung vilnom ahiye.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Keiman Spain kagavil nom'in, kagavil phat le Rome a kahung kibanpa ding ahi. Chule nangho toh kipah tah a ikiloikhom jouvu phat chomkhat jou tengleh nang hon ka kholjinna a ding neigon peh thei ding'u ahi.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Hinlah kahung masang'a Jerusalem'a kaga chetei ding, chuche mun'a chu atahsan ho thilpeh kaga peh ding ahi.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ajeh chu Mecedonia le Achaia gamhoa um tahsan hon Jerusalem'a tahsan holah a avaichaho ding neitokhomna lung gutten'a aneiyu ahi ti namu uve.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ama hon hiche abol jeh uhin akipah lheh uve, ajeh chu achung uva bat lentah neiya kigel'u ahi. Chidang namdang hon Kipana Thupha thu a Lhagao vangbohna hi Jerusalem'a um tahsan hoa kon'a ana kisan'u ahijeh in, ama hon sum-le-pai a akithopi uhi abolthei sun'u dan'in agel uve.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Keiman hiche sum hi kaga pehdoh a chule amaho thilpha bol hi kaga suh-bulhit teng, keiman Spain lampia kon'a nangho kahung vil ding'u ahi.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Chule keima kahung tengleh Christa in phattheina lhingset chanvou eichan sah diu hi kichentah in katahsan'e.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Kasopi deitahte, I-Pakaiyu Jesu Christa min'a kangeh nahiuve, keima toh Pathen heng'a taonaa kithokhom'u hite, chule keima dingin nei taopeh un kati ahi. Hiche hi keima nei ngailut jal uvin Lhagao Theng thilpeh chun bol'un.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Pathen sei ngailou ho Judea gam'a umhoa kon'a huhdoh a kaumna dingin nei taopeh un. Chuche mun'a tahsan neihon sum kitoh khom kapoh hi asan nomna dingun jong taovun.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Chutah le, Pathen lunggot lam ahia kipah thanom tah a naheng'u kahung'a iki tilkhou to theina dingu kati ahi.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Chule tuhin chamna leh lungmon konna eipeuva Pathen chun nangho jouse na umpi jing tauhen. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.