Romanos 15
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Eiho ahat chengse hin, changa kilunglhai ding hol louva, hicheng thua lunggel lhahsamna neiho chu ikhohsah ding'u ahi.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Eiho hin midang ho chu adih bol dinga ikithopi uva chule amaho chu Pakaiya ikisahdoh sah dingu ahi.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ajeh chu Christa jengin jong ama leh ama kilunglhai ding ana gelkhoh poi. Pathen thubu in asei dungjuijin, “Vo Pathen, nangma najumso ho jumna chu kachunga ahung chutai,” ati.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Chutobang thuchengho chu Pathen Lekhabua ikihilna ding uva masang peh a ana kijihsa ahi. Chule Pathen thubun kinepna eipeuvin chule Pathen thutep ho guilhunna dinga thohhat tah angah dinga eitilkhou'u ahi.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Hiche thohhat le tilkhouna hi, Christa Jesu nungjui hina ding doltah ahi jal'in, Pathen'in nangho khat le khat kilungtona hinkho mangkhom dingin napanhu tauhen.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Chutengleh nangho na boncha uva aw khat a I-Pakaiyu Jesu Christa chu vahchoiya chule loupina Pathen napeh thei dingu ahi.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hiti ahijeh chun, Pathen loupina pehtheina dingin Christan nangho nasan bang uvin, nangho jong khat le khat kisangto uvin.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Christa chu Judah mite henga soh a ahung chu Pathen'in apu apateu henga ana thutepsa akitahna chu vetsahna dinga hung ahi, ti geldoh un.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Chidang namdang hon Pathen loupina apeh uva, akhotona chu achung uva alhunna dinga Ama jong hung'ah ahi. Hiche hi Labol pan jong hiti hin anajih e: “Hiche jeh a hi Keiman nangma chidang namdang ho masanga kavahchoi ding; Namin Vahchoina La ho kasah ding ahi.”
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Chule munchom khat a jong hitin akisun e, “Nangho chidang namdang ho, Amite toh kipah thanom'un.”
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Chukit jongleh, “Chidang namdang nang hon na boncha uvin Pakai chu vahchoiyun. Nangho vannoi mite jousen Ama vahchoiyun.”
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Chule munchom khat a Isaiah in aseiyin, “David Laltouna a tou ding pa chu hung ding chule Aman chidang namdang ho lah a vai apoh ding, ama hon Achunga akinepnau angaplhah dingu ahi,” ati.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Keima kataona hi nanghon Ama na tahsan jal uva, Kinepna Bulpi Pathen chun, kipana le cham lungmon konna kimkeiya nadip dimna dingu hi ahi. Chutengleh nangho Lhagao Theng thahatna jal'a kinepna neiya lung ngamnan nalung'u alodim theina ding kati ahi.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Kasopi deitahte, nangho phatnaa dimset nahiuve ti kichen tah in kahe e. Nanghon hiche thudol ho hi phatah a nahet u ahitan, nangho khat le khat kihilto theiya nahi tauve.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ahinah vang'in, hiche thudol phabep hi avel a nageldoh kit theina ding uva lungngam tah a kahin jih ahi. Hiche hi Pathen mihepi jal ahipen'e.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Keima hi chidang namdang nangho dinga Christa Jesu a konna thupo le dinga achombeh a ei-kilhengdoh ahi. Keiman Kipana Thupha kahin pohpeh uhi nangho Pathen'a dinga santhei doltah a kipetheng sel'a naum uva, Lhagao Theng jal'a suhtheng nahina ding'u ahi.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Hijeh chun keiman Pathen na katohna a Christa Jesun keima eimanchah a aboldoh ho jouse kathanoppi theina hi ajeh uma ahi.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Christa in keiya kon'a athil boldoh ho tilou kisonpi ding imadang kaneipoi, keiman chidang namdang ho henga ka thupoh le alah uva kanatoh hi Pathen henga amaho puilut ding kati hi ahi.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Amaho melchihna le datmo kidang ho chule Lhagao Theng thahatna chun alung uva nopna anei sah ahi. Hitia hi keiman Christa Kipana Thupha hi Jerusalem'a pat Illyricum lampi geiya kapehdoh soh ahitai.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Keima lungtup pipen hi midang in houbung aphudohna sa mun ho a che sanga Christa min kiphahpoh louna mun'a Kipana Thupha ga-seiphong ding hi ahi.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Keiman Pathen thubu'a kisei kahin juipeh chu hitia thu kiseina mun'a, “Ama chung chang thu kisei louna hon amu diu, chule Ama chung chang thu jakhalou hon ahetdoh dingu hi ahi.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Tahbeh mong'in, nangho kavilna dingu khongaisot a kaum hi hiche mun hoa thusei phonga kana kalson jing jeh ahi.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Hinlah tun, hiche gamkai hoa kon'a hi nangho kahung vilnom ahiye.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Keiman Spain kagavil nom'in, kagavil phat le Rome a kahung kibanpa ding ahi. Chule nangho toh kipah tah a ikiloikhom jouvu phat chomkhat jou tengleh nang hon ka kholjinna a ding neigon peh thei ding'u ahi.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Hinlah kahung masang'a Jerusalem'a kaga chetei ding, chuche mun'a chu atahsan ho thilpeh kaga peh ding ahi.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ajeh chu Mecedonia le Achaia gamhoa um tahsan hon Jerusalem'a tahsan holah a avaichaho ding neitokhomna lung gutten'a aneiyu ahi ti namu uve.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ama hon hiche abol jeh uhin akipah lheh uve, ajeh chu achung uva bat lentah neiya kigel'u ahi. Chidang namdang hon Kipana Thupha thu a Lhagao vangbohna hi Jerusalem'a um tahsan hoa kon'a ana kisan'u ahijeh in, ama hon sum-le-pai a akithopi uhi abolthei sun'u dan'in agel uve.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Keiman hiche sum hi kaga pehdoh a chule amaho thilpha bol hi kaga suh-bulhit teng, keiman Spain lampia kon'a nangho kahung vil ding'u ahi.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Chule keima kahung tengleh Christa in phattheina lhingset chanvou eichan sah diu hi kichentah in katahsan'e.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Kasopi deitahte, I-Pakaiyu Jesu Christa min'a kangeh nahiuve, keima toh Pathen heng'a taonaa kithokhom'u hite, chule keima dingin nei taopeh un kati ahi. Hiche hi keima nei ngailut jal uvin Lhagao Theng thilpeh chun bol'un.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Pathen sei ngailou ho Judea gam'a umhoa kon'a huhdoh a kaumna dingin nei taopeh un. Chuche mun'a tahsan neihon sum kitoh khom kapoh hi asan nomna dingun jong taovun.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Chutah le, Pathen lunggot lam ahia kipah thanom tah a naheng'u kahung'a iki tilkhou to theina dingu kati ahi.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Chule tuhin chamna leh lungmon konna eipeuva Pathen chun nangho jouse na umpi jing tauhen. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.