Romanos 15

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eiho ahat chengse hin, changa kilunglhai ding hol louva, hicheng thua lunggel lhahsamna neiho chu ikhohsah ding'u ahi.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Eiho hin midang ho chu adih bol dinga ikithopi uva chule amaho chu Pakaiya ikisahdoh sah dingu ahi.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ajeh chu Christa jengin jong ama leh ama kilunglhai ding ana gelkhoh poi. Pathen thubu in asei dungjuijin, “Vo Pathen, nangma najumso ho jumna chu kachunga ahung chutai,” ati.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Chutobang thuchengho chu Pathen Lekhabua ikihilna ding uva masang peh a ana kijihsa ahi. Chule Pathen thubun kinepna eipeuvin chule Pathen thutep ho guilhunna dinga thohhat tah angah dinga eitilkhou'u ahi.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Hiche thohhat le tilkhouna hi, Christa Jesu nungjui hina ding doltah ahi jal'in, Pathen'in nangho khat le khat kilungtona hinkho mangkhom dingin napanhu tauhen.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Chutengleh nangho na boncha uva aw khat a I-Pakaiyu Jesu Christa chu vahchoiya chule loupina Pathen napeh thei dingu ahi.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hiti ahijeh chun, Pathen loupina pehtheina dingin Christan nangho nasan bang uvin, nangho jong khat le khat kisangto uvin.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Christa chu Judah mite henga soh a ahung chu Pathen'in apu apateu henga ana thutepsa akitahna chu vetsahna dinga hung ahi, ti geldoh un.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Chidang namdang hon Pathen loupina apeh uva, akhotona chu achung uva alhunna dinga Ama jong hung'ah ahi. Hiche hi Labol pan jong hiti hin anajih e: “Hiche jeh a hi Keiman nangma chidang namdang ho masanga kavahchoi ding; Namin Vahchoina La ho kasah ding ahi.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Chule munchom khat a jong hitin akisun e, “Nangho chidang namdang ho, Amite toh kipah thanom'un.”
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Chukit jongleh, “Chidang namdang nang hon na boncha uvin Pakai chu vahchoiyun. Nangho vannoi mite jousen Ama vahchoiyun.”
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Chule munchom khat a Isaiah in aseiyin, “David Laltouna a tou ding pa chu hung ding chule Aman chidang namdang ho lah a vai apoh ding, ama hon Achunga akinepnau angaplhah dingu ahi,” ati.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Keima kataona hi nanghon Ama na tahsan jal uva, Kinepna Bulpi Pathen chun, kipana le cham lungmon konna kimkeiya nadip dimna dingu hi ahi. Chutengleh nangho Lhagao Theng thahatna jal'a kinepna neiya lung ngamnan nalung'u alodim theina ding kati ahi.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Kasopi deitahte, nangho phatnaa dimset nahiuve ti kichen tah in kahe e. Nanghon hiche thudol ho hi phatah a nahet u ahitan, nangho khat le khat kihilto theiya nahi tauve.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ahinah vang'in, hiche thudol phabep hi avel a nageldoh kit theina ding uva lungngam tah a kahin jih ahi. Hiche hi Pathen mihepi jal ahipen'e.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Keima hi chidang namdang nangho dinga Christa Jesu a konna thupo le dinga achombeh a ei-kilhengdoh ahi. Keiman Kipana Thupha kahin pohpeh uhi nangho Pathen'a dinga santhei doltah a kipetheng sel'a naum uva, Lhagao Theng jal'a suhtheng nahina ding'u ahi.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Hijeh chun keiman Pathen na katohna a Christa Jesun keima eimanchah a aboldoh ho jouse kathanoppi theina hi ajeh uma ahi.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Christa in keiya kon'a athil boldoh ho tilou kisonpi ding imadang kaneipoi, keiman chidang namdang ho henga ka thupoh le alah uva kanatoh hi Pathen henga amaho puilut ding kati hi ahi.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Amaho melchihna le datmo kidang ho chule Lhagao Theng thahatna chun alung uva nopna anei sah ahi. Hitia hi keiman Christa Kipana Thupha hi Jerusalem'a pat Illyricum lampi geiya kapehdoh soh ahitai.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Keima lungtup pipen hi midang in houbung aphudohna sa mun ho a che sanga Christa min kiphahpoh louna mun'a Kipana Thupha ga-seiphong ding hi ahi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Keiman Pathen thubu'a kisei kahin juipeh chu hitia thu kiseina mun'a, “Ama chung chang thu kisei louna hon amu diu, chule Ama chung chang thu jakhalou hon ahetdoh dingu hi ahi.”
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Tahbeh mong'in, nangho kavilna dingu khongaisot a kaum hi hiche mun hoa thusei phonga kana kalson jing jeh ahi.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Hinlah tun, hiche gamkai hoa kon'a hi nangho kahung vilnom ahiye.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Keiman Spain kagavil nom'in, kagavil phat le Rome a kahung kibanpa ding ahi. Chule nangho toh kipah tah a ikiloikhom jouvu phat chomkhat jou tengleh nang hon ka kholjinna a ding neigon peh thei ding'u ahi.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Hinlah kahung masang'a Jerusalem'a kaga chetei ding, chuche mun'a chu atahsan ho thilpeh kaga peh ding ahi.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ajeh chu Mecedonia le Achaia gamhoa um tahsan hon Jerusalem'a tahsan holah a avaichaho ding neitokhomna lung gutten'a aneiyu ahi ti namu uve.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ama hon hiche abol jeh uhin akipah lheh uve, ajeh chu achung uva bat lentah neiya kigel'u ahi. Chidang namdang hon Kipana Thupha thu a Lhagao vangbohna hi Jerusalem'a um tahsan hoa kon'a ana kisan'u ahijeh in, ama hon sum-le-pai a akithopi uhi abolthei sun'u dan'in agel uve.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Keiman hiche sum hi kaga pehdoh a chule amaho thilpha bol hi kaga suh-bulhit teng, keiman Spain lampia kon'a nangho kahung vil ding'u ahi.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Chule keima kahung tengleh Christa in phattheina lhingset chanvou eichan sah diu hi kichentah in katahsan'e.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kasopi deitahte, I-Pakaiyu Jesu Christa min'a kangeh nahiuve, keima toh Pathen heng'a taonaa kithokhom'u hite, chule keima dingin nei taopeh un kati ahi. Hiche hi keima nei ngailut jal uvin Lhagao Theng thilpeh chun bol'un.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Pathen sei ngailou ho Judea gam'a umhoa kon'a huhdoh a kaumna dingin nei taopeh un. Chuche mun'a tahsan neihon sum kitoh khom kapoh hi asan nomna dingun jong taovun.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Chutah le, Pathen lunggot lam ahia kipah thanom tah a naheng'u kahung'a iki tilkhou to theina dingu kati ahi.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Chule tuhin chamna leh lungmon konna eipeuva Pathen chun nangho jouse na umpi jing tauhen. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.