Romanos 15
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eiho ahat chengse hin, changa kilunglhai ding hol louva, hicheng thua lunggel lhahsamna neiho chu ikhohsah ding'u ahi.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Eiho hin midang ho chu adih bol dinga ikithopi uva chule amaho chu Pakaiya ikisahdoh sah dingu ahi.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Ajeh chu Christa jengin jong ama leh ama kilunglhai ding ana gelkhoh poi. Pathen thubu in asei dungjuijin, “Vo Pathen, nangma najumso ho jumna chu kachunga ahung chutai,” ati.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Chutobang thuchengho chu Pathen Lekhabua ikihilna ding uva masang peh a ana kijihsa ahi. Chule Pathen thubun kinepna eipeuvin chule Pathen thutep ho guilhunna dinga thohhat tah angah dinga eitilkhou'u ahi.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Hiche thohhat le tilkhouna hi, Christa Jesu nungjui hina ding doltah ahi jal'in, Pathen'in nangho khat le khat kilungtona hinkho mangkhom dingin napanhu tauhen.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Chutengleh nangho na boncha uva aw khat a I-Pakaiyu Jesu Christa chu vahchoiya chule loupina Pathen napeh thei dingu ahi.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hiti ahijeh chun, Pathen loupina pehtheina dingin Christan nangho nasan bang uvin, nangho jong khat le khat kisangto uvin.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Christa chu Judah mite henga soh a ahung chu Pathen'in apu apateu henga ana thutepsa akitahna chu vetsahna dinga hung ahi, ti geldoh un.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Chidang namdang hon Pathen loupina apeh uva, akhotona chu achung uva alhunna dinga Ama jong hung'ah ahi. Hiche hi Labol pan jong hiti hin anajih e: “Hiche jeh a hi Keiman nangma chidang namdang ho masanga kavahchoi ding; Namin Vahchoina La ho kasah ding ahi.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Chule munchom khat a jong hitin akisun e, “Nangho chidang namdang ho, Amite toh kipah thanom'un.”
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Chukit jongleh, “Chidang namdang nang hon na boncha uvin Pakai chu vahchoiyun. Nangho vannoi mite jousen Ama vahchoiyun.”
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Chule munchom khat a Isaiah in aseiyin, “David Laltouna a tou ding pa chu hung ding chule Aman chidang namdang ho lah a vai apoh ding, ama hon Achunga akinepnau angaplhah dingu ahi,” ati.
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Keima kataona hi nanghon Ama na tahsan jal uva, Kinepna Bulpi Pathen chun, kipana le cham lungmon konna kimkeiya nadip dimna dingu hi ahi. Chutengleh nangho Lhagao Theng thahatna jal'a kinepna neiya lung ngamnan nalung'u alodim theina ding kati ahi.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Kasopi deitahte, nangho phatnaa dimset nahiuve ti kichen tah in kahe e. Nanghon hiche thudol ho hi phatah a nahet u ahitan, nangho khat le khat kihilto theiya nahi tauve.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ahinah vang'in, hiche thudol phabep hi avel a nageldoh kit theina ding uva lungngam tah a kahin jih ahi. Hiche hi Pathen mihepi jal ahipen'e.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Keima hi chidang namdang nangho dinga Christa Jesu a konna thupo le dinga achombeh a ei-kilhengdoh ahi. Keiman Kipana Thupha kahin pohpeh uhi nangho Pathen'a dinga santhei doltah a kipetheng sel'a naum uva, Lhagao Theng jal'a suhtheng nahina ding'u ahi.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Hijeh chun keiman Pathen na katohna a Christa Jesun keima eimanchah a aboldoh ho jouse kathanoppi theina hi ajeh uma ahi.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Christa in keiya kon'a athil boldoh ho tilou kisonpi ding imadang kaneipoi, keiman chidang namdang ho henga ka thupoh le alah uva kanatoh hi Pathen henga amaho puilut ding kati hi ahi.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Amaho melchihna le datmo kidang ho chule Lhagao Theng thahatna chun alung uva nopna anei sah ahi. Hitia hi keiman Christa Kipana Thupha hi Jerusalem'a pat Illyricum lampi geiya kapehdoh soh ahitai.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Keima lungtup pipen hi midang in houbung aphudohna sa mun ho a che sanga Christa min kiphahpoh louna mun'a Kipana Thupha ga-seiphong ding hi ahi.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Keiman Pathen thubu'a kisei kahin juipeh chu hitia thu kiseina mun'a, “Ama chung chang thu kisei louna hon amu diu, chule Ama chung chang thu jakhalou hon ahetdoh dingu hi ahi.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Tahbeh mong'in, nangho kavilna dingu khongaisot a kaum hi hiche mun hoa thusei phonga kana kalson jing jeh ahi.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Hinlah tun, hiche gamkai hoa kon'a hi nangho kahung vilnom ahiye.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Keiman Spain kagavil nom'in, kagavil phat le Rome a kahung kibanpa ding ahi. Chule nangho toh kipah tah a ikiloikhom jouvu phat chomkhat jou tengleh nang hon ka kholjinna a ding neigon peh thei ding'u ahi.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Hinlah kahung masang'a Jerusalem'a kaga chetei ding, chuche mun'a chu atahsan ho thilpeh kaga peh ding ahi.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ajeh chu Mecedonia le Achaia gamhoa um tahsan hon Jerusalem'a tahsan holah a avaichaho ding neitokhomna lung gutten'a aneiyu ahi ti namu uve.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ama hon hiche abol jeh uhin akipah lheh uve, ajeh chu achung uva bat lentah neiya kigel'u ahi. Chidang namdang hon Kipana Thupha thu a Lhagao vangbohna hi Jerusalem'a um tahsan hoa kon'a ana kisan'u ahijeh in, ama hon sum-le-pai a akithopi uhi abolthei sun'u dan'in agel uve.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Keiman hiche sum hi kaga pehdoh a chule amaho thilpha bol hi kaga suh-bulhit teng, keiman Spain lampia kon'a nangho kahung vil ding'u ahi.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Chule keima kahung tengleh Christa in phattheina lhingset chanvou eichan sah diu hi kichentah in katahsan'e.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kasopi deitahte, I-Pakaiyu Jesu Christa min'a kangeh nahiuve, keima toh Pathen heng'a taonaa kithokhom'u hite, chule keima dingin nei taopeh un kati ahi. Hiche hi keima nei ngailut jal uvin Lhagao Theng thilpeh chun bol'un.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Pathen sei ngailou ho Judea gam'a umhoa kon'a huhdoh a kaumna dingin nei taopeh un. Chuche mun'a tahsan neihon sum kitoh khom kapoh hi asan nomna dingun jong taovun.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Chutah le, Pathen lunggot lam ahia kipah thanom tah a naheng'u kahung'a iki tilkhou to theina dingu kati ahi.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Chule tuhin chamna leh lungmon konna eipeuva Pathen chun nangho jouse na umpi jing tauhen. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.