Romanos 15
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eiho ahat chengse hin, changa kilunglhai ding hol louva, hicheng thua lunggel lhahsamna neiho chu ikhohsah ding'u ahi.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Eiho hin midang ho chu adih bol dinga ikithopi uva chule amaho chu Pakaiya ikisahdoh sah dingu ahi.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ajeh chu Christa jengin jong ama leh ama kilunglhai ding ana gelkhoh poi. Pathen thubu in asei dungjuijin, “Vo Pathen, nangma najumso ho jumna chu kachunga ahung chutai,” ati.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Chutobang thuchengho chu Pathen Lekhabua ikihilna ding uva masang peh a ana kijihsa ahi. Chule Pathen thubun kinepna eipeuvin chule Pathen thutep ho guilhunna dinga thohhat tah angah dinga eitilkhou'u ahi.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Hiche thohhat le tilkhouna hi, Christa Jesu nungjui hina ding doltah ahi jal'in, Pathen'in nangho khat le khat kilungtona hinkho mangkhom dingin napanhu tauhen.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Chutengleh nangho na boncha uva aw khat a I-Pakaiyu Jesu Christa chu vahchoiya chule loupina Pathen napeh thei dingu ahi.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hiti ahijeh chun, Pathen loupina pehtheina dingin Christan nangho nasan bang uvin, nangho jong khat le khat kisangto uvin.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Christa chu Judah mite henga soh a ahung chu Pathen'in apu apateu henga ana thutepsa akitahna chu vetsahna dinga hung ahi, ti geldoh un.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Chidang namdang hon Pathen loupina apeh uva, akhotona chu achung uva alhunna dinga Ama jong hung'ah ahi. Hiche hi Labol pan jong hiti hin anajih e: “Hiche jeh a hi Keiman nangma chidang namdang ho masanga kavahchoi ding; Namin Vahchoina La ho kasah ding ahi.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Chule munchom khat a jong hitin akisun e, “Nangho chidang namdang ho, Amite toh kipah thanom'un.”
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Chukit jongleh, “Chidang namdang nang hon na boncha uvin Pakai chu vahchoiyun. Nangho vannoi mite jousen Ama vahchoiyun.”
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Chule munchom khat a Isaiah in aseiyin, “David Laltouna a tou ding pa chu hung ding chule Aman chidang namdang ho lah a vai apoh ding, ama hon Achunga akinepnau angaplhah dingu ahi,” ati.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Keima kataona hi nanghon Ama na tahsan jal uva, Kinepna Bulpi Pathen chun, kipana le cham lungmon konna kimkeiya nadip dimna dingu hi ahi. Chutengleh nangho Lhagao Theng thahatna jal'a kinepna neiya lung ngamnan nalung'u alodim theina ding kati ahi.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Kasopi deitahte, nangho phatnaa dimset nahiuve ti kichen tah in kahe e. Nanghon hiche thudol ho hi phatah a nahet u ahitan, nangho khat le khat kihilto theiya nahi tauve.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ahinah vang'in, hiche thudol phabep hi avel a nageldoh kit theina ding uva lungngam tah a kahin jih ahi. Hiche hi Pathen mihepi jal ahipen'e.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Keima hi chidang namdang nangho dinga Christa Jesu a konna thupo le dinga achombeh a ei-kilhengdoh ahi. Keiman Kipana Thupha kahin pohpeh uhi nangho Pathen'a dinga santhei doltah a kipetheng sel'a naum uva, Lhagao Theng jal'a suhtheng nahina ding'u ahi.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Hijeh chun keiman Pathen na katohna a Christa Jesun keima eimanchah a aboldoh ho jouse kathanoppi theina hi ajeh uma ahi.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Christa in keiya kon'a athil boldoh ho tilou kisonpi ding imadang kaneipoi, keiman chidang namdang ho henga ka thupoh le alah uva kanatoh hi Pathen henga amaho puilut ding kati hi ahi.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Amaho melchihna le datmo kidang ho chule Lhagao Theng thahatna chun alung uva nopna anei sah ahi. Hitia hi keiman Christa Kipana Thupha hi Jerusalem'a pat Illyricum lampi geiya kapehdoh soh ahitai.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Keima lungtup pipen hi midang in houbung aphudohna sa mun ho a che sanga Christa min kiphahpoh louna mun'a Kipana Thupha ga-seiphong ding hi ahi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Keiman Pathen thubu'a kisei kahin juipeh chu hitia thu kiseina mun'a, “Ama chung chang thu kisei louna hon amu diu, chule Ama chung chang thu jakhalou hon ahetdoh dingu hi ahi.”
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Tahbeh mong'in, nangho kavilna dingu khongaisot a kaum hi hiche mun hoa thusei phonga kana kalson jing jeh ahi.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Hinlah tun, hiche gamkai hoa kon'a hi nangho kahung vilnom ahiye.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Keiman Spain kagavil nom'in, kagavil phat le Rome a kahung kibanpa ding ahi. Chule nangho toh kipah tah a ikiloikhom jouvu phat chomkhat jou tengleh nang hon ka kholjinna a ding neigon peh thei ding'u ahi.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Hinlah kahung masang'a Jerusalem'a kaga chetei ding, chuche mun'a chu atahsan ho thilpeh kaga peh ding ahi.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ajeh chu Mecedonia le Achaia gamhoa um tahsan hon Jerusalem'a tahsan holah a avaichaho ding neitokhomna lung gutten'a aneiyu ahi ti namu uve.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ama hon hiche abol jeh uhin akipah lheh uve, ajeh chu achung uva bat lentah neiya kigel'u ahi. Chidang namdang hon Kipana Thupha thu a Lhagao vangbohna hi Jerusalem'a um tahsan hoa kon'a ana kisan'u ahijeh in, ama hon sum-le-pai a akithopi uhi abolthei sun'u dan'in agel uve.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Keiman hiche sum hi kaga pehdoh a chule amaho thilpha bol hi kaga suh-bulhit teng, keiman Spain lampia kon'a nangho kahung vil ding'u ahi.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Chule keima kahung tengleh Christa in phattheina lhingset chanvou eichan sah diu hi kichentah in katahsan'e.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kasopi deitahte, I-Pakaiyu Jesu Christa min'a kangeh nahiuve, keima toh Pathen heng'a taonaa kithokhom'u hite, chule keima dingin nei taopeh un kati ahi. Hiche hi keima nei ngailut jal uvin Lhagao Theng thilpeh chun bol'un.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Pathen sei ngailou ho Judea gam'a umhoa kon'a huhdoh a kaumna dingin nei taopeh un. Chuche mun'a tahsan neihon sum kitoh khom kapoh hi asan nomna dingun jong taovun.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Chutah le, Pathen lunggot lam ahia kipah thanom tah a naheng'u kahung'a iki tilkhou to theina dingu kati ahi.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Chule tuhin chamna leh lungmon konna eipeuva Pathen chun nangho jouse na umpi jing tauhen. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.