Romanos 10

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kasopi deitahte ho, kalunga kagelkhoh jing le Pathen'a kataona hi Israel mite huhhing'a aumna dingu hi ahi.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ama hon Pathen'a thanopna aneinau chu ipi ahi kahei, hinla hichu hetkhenna beiya kipehna nei ahiuve.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ajeh chu ama hon Pathen'in miho chu Ama a dinga athemchan thudol hi ahethei pouve. Pathen tohgon chu ama hon asan nomlou jeh uvin, amaho lung ngaito juiya Pathen themchanna mu ding chu alunggon'u ahi.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ajeh chu Christa chun Danthu kipehlona ajeh chu ana suh bulhitsa ahitai. Hiche jal'a chu Ama tahsan jouse chu Pathen themchanna asodoh ahitai.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ajeh chu Mose chun Danthua mikhat themchanna dinga athupehsa chu nit ding ahi, ati.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Hinlah tahsan jal'a Pathen themchan theina ding chun, “Nangman na lungthima koi van'a gakal ding ham (Christa chu van'a konna agapuilhah ding kiseina ahi).
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 'Chule koi chu mithiho lah a gakumsuh ding ham?' (Christa chu hinsah kitna dingin) tihih un.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Tahbeh mong'in, hitin ati. Athupoh chu ahung nailheh e; hichu na kamsung le na lungsunga aum'e.” Chule chuche thupeh chu keihon kalhangsap u tahsan thudol chu ahi.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Nangman nakam'a Jesu chu Pakai ahi tia na phondoh a chule Pathen'in Ama chu athilah a kon'in akaithou tai ti nalung sunga na tahsan tah a ahileh huhhing'a um nahi ding ahitai.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ajeh chu nalung sunga na tahsan chun Pathen themchanna chu nachan sah ahitai, chule na phondoh chun nangma huhhing'a naum sah ahitai.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Pathen Lekhabun eiseipeh u dungjuijin, “Koi hijongleh ama tahsan chan chu jachatna a chulou ding ahi” ati.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Hiche thudol'a hin Judah mite le chidang namdang ho thakhat ahitai. Ama hon Pakai khat aneikhom'un, Ama kou jouse chu lungsetna bulhingset apei.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ajeh chu koi hileh Pakai min'a tao chan chu huhhing'a um ding ahi.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Hinlah ama hon Ama atahsanlou uleh a huhhing theina dinga iti akou thei dingu ham? Chule Ama thudol anajah khah lou u ahileh iti ahin tahsan thei dingu ham? Chule koiham khat in aseipeh louva ahileh ama hon iti achung chang thu ajah thei dingu ham?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Chule akisol aum louhel a ahileh, koipen gachea amaho thu agaseipeh dingu ham? Hiche jeh a chu Pathen thubun, “Kipana Thupha poa vahle ho keng iti hoiya hoi hitam,” ati ahi.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Hinlah amichang cheh in Kipana Thupha chu ana sang pouve, Ajeh chu Isaiah Themgaovin, “Pakai kathupoh u tahsan'a koi ham?” anati.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Hiti chun, tahsan chu thujah a kon ahin, hichu Christa chung chang thujah a kon ahi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Hinlah ken kadongin, “Israel miten thu hunglhung chu ajah tahbeh u hinam?” Henge, aja nauve. “Thu hunglhung chu leiset kolkimvel'a akithe chansoh in, chule thu chu vannoi mun jousea alhungsoh e.”
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Hinlah ken kadong'in, “Israel mipiten ahet khen mong'u hinam?” kati'e. Henge, aheuve, ajeh chu Mose phatlai jeng jong chun Pathen'in aseijin, “Keiman nangho namkhat hiloulai ho jong miho thangset sah dinga ngolnaa chu ka lunghan sah ding ahi,” ati.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Chule khonungin Isaiah chun, lung ngam tah in Pathen'a kon'in hitin aseiye, “Keiman kamite kamudoh ding ho chu eina helou miho hi ding ahiuve. Keima eidonlou beh ho chu keiman kaki mudoh sah ding ahi,” ati.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 “Hinlah, Israel chung chang thua, Pathen'in aseiyin, nilhum keiyin keiman amaho chunga kakhut kajah in, hinla amaho seingai louleh engset hatte ahiuve,” ati.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.