Provérbios 8

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chihnan kho ahin sap teng jatei ding gon, chule thil hetkhen nan lhang asap teng ngaijin.
1 Escutem! A Sabedoria está gritando: a Compreensão está chamando em voz alta.
2 Lampi pam le lhangvum dung a, chihna chu ading le'in ahi.
2 A Sabedoria está no alto dos morros, na beira da estrada e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Khopi lutna kelkot phung dung a, kho lehn tinchang maija, chule kotjum lutna thei jousea lhang asam in ahi.
3 Está na entrada da cidade, perto dos portões, gritando:
4 “Mijouse jah-a kakou ahin, mihem chapa jouse kakou ahi.
4 “Eu estou falando com todos vocês e faço um pedido a todos os moradores da terra.
5 Milham ho nahiu vin, lunggel them hina din kihil un, mingol ho jengin jong lunglut in ngaijun.
5 Você é jovem e sem experiência? Aprenda a ser prudente. Você é tolo? Aprenda a ter juízo.
6 Ngaitem un, keiman thilphachom tah nahil uvinge, kakam sunga kon thudih jengbou pot ding ahi.
6 Escutem, pois digo coisas importantes; tudo o que eu digo é certo.
7 Ajeh chu kakam in thudih bou aseiji ding, adihlou sei kiti hi kakam in ajahda ahi.
7 O que eu digo é verdade, pois odeio a mentira.
8 Kakam akon thu kisei jouse adih ahin, akikal le ache khel ding ima um lou ahi.
8 Tudo o que afirmo é verdadeiro; nada do que falo é enganoso ou falso.
9 Kathu hil hekhen theipa chun adih akisan ding, hetthemna neipa dinga chu adih bou ahi.
9 Para a pessoa que tem compreensão, tudo é claro; tudo é fácil de entender para quem é bem-informado.
10 Sumlepai sang'in ka thuhil kilhen un, Sana thengsel sanga jong hetna naki lhen joh diu ahi.
10 Aceite os meus ensinamentos em vez de prata e o meu conhecimento, em lugar de ouro puro.
11 Ajeh chu sana kijem pah sanga chihna hi thupi ahin, na lungdei chan toh kitekah thei ahipoi.
11 “Eu sou a Sabedoria; sou mais preciosa do que as joias. Tudo o que você deseja não pode se comparar comigo.
12 Chihna hi keima kahin chingthei tah a um kahi, hetna le thil hetkhen themna nei kahi.
12 Eu sou a Sabedoria; tenho compreensão, conhecimento e juízo.
13 Yahweh Pakai ginna chun thilse ahotbol in, hijeh chun keiman kiletsahna le hoithona, thil aphalou, ahilou louva thu kisei chan chu kathet ahi.
13 Temer o Senhor Deus é odiar o mal. Eu odeio o orgulho e a falta de modéstia, os maus caminhos e as palavras falsas.
14 Keima'a kon hin, chihna giltah le phachom tah a kihilna aum in, asung thua hetna le thahat chu keija bou um ahi.
14 Faço planos e os ponho em prática; tenho inteligência e sou forte.
15 Keijal'a lenghon vai-apoh ahin, keijal'a bou vaihom ten adih a thutanna anei ahi.
15 Eu ajudo os reis a governarem e os governantes a fazerem boas
16 Keijal'a alen alal ten vai ahop jiu, chule keijal'a bou alal ten vai apoh theiyu ahi.
16 Os governadores governam com a minha ajuda, e também todas as autoridades e pessoas importantes da terra.
17 Keima eingailu ho kangailun, giltah a eihol ten eimu tei jiuvin ahi.
17 “Eu amo aquele que me ama; e quem me procura acha.
18 Keima haona le jabolna jousen eijui in, phattheina le haona chun eidalha jipoi.
18 Tenho riquezas e honras, prosperidade e justiça.
19 Ka thilpeh ho hi sana sanga phachom ahin, sana thengsel sanga jong hoijoa, chule kanatoh jong sum le pai sanga phajo ahi.
19 O que eu ofereço vale mais do que o ouro fino e é melhor do que a prata mais pura.
20 Keima thudih tah a lamlha jing kahin, thutanna adih lam jeng chu kaho-ji ahi.
20 Eu ando no caminho da honestidade e sigo os passos da justiça,
21 Keima eingailu hon gou alo diu kasem peh in, agou kholnau jouse kasuh dimpeh-jin ahi.
21 dando riqueza aos que me amam e enchendo as suas casas de tesouros.
22 Yahweh Pakaiyin atil abulla athilsem apat ei-umsah ahin, khanglui apat athilsem masapen kahitai.
22 “O Senhor Deus me criou antes de tudo, antes das suas obras mais antigas.
23 Atil-a leiset kisem masang, kum asang sang masanga pat keima tundohsa chu kahitai.
23 Eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo.
24 Kapen chun anem, atong lai jong ana um pon, twi putna jouse jong khatcha ana um poi.
24 Nasci antes dos oceanos quando ainda não havia fontes de água.
25 Mol le lhang kigol toh masang, chule thinglhang jouse kisemtoh masanga pat ana um kahitai.
25 Nasci antes das montanhas, antes de os morros serem colocados nos seus lugares,
26 Pathen Pathen'in leiset le tollhang asem masang, vannoija leigum kisemdoh masanga pat um kahi.
26 antes de Deus ter feito a terra e os seus campos ou mesmo o primeiro punhado de terra.
27 Pathen Pathen'in vanho atundoh masanga um kahin, twikhanglen kuol khum vanthamjol alhundoh masanga jong um kahitai.
27 Eu estava lá quando ele colocou o céu no seu lugar e estendeu o horizonte sobre o oceano.
28 Pathen Pathen'in chunglam'a vanthamjol ho atundoh ahin, leinoija pat twi aput dohsah masanga jong um kahin,
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no céu e abriu as fontes do mar,
29 Twikhanglen geilah jong alet lhahna lou dinga asem toh, twipi jengin jong athu angaina dinga asem toh, leiset khompi jouse jong atundoh masanga pat um kahi.
29 e quando ordenou às águas que não subissem além do que ele havia permitido. Eu estava lá quando ele colocou os alicerces da Terra.
30 Keima tah jong akom-cha'a khut them bang um kahin, nitin le phat tin in akom-a kapansan kipatah in kaum jingin ahi.
30 Estava ao seu lado como arquiteta e era a sua fonte diária de alegria, sempre feliz na sua presença —
31 Pathen Pathen'in mihemte chenna dia leiset atundoh ahin, keima jong kipah tah-in kaum in, mihemte lah a thanopnan kadim e.
31 feliz com o mundo e contente com a raça humana.
32 Hijeh chun kachate ho kasei ngaijun, kathu ngaija ka lampia che jing ho kipah ding'u ahi.
32 “Agora, moços, escutem! Façam o que eu digo e serão felizes.
33 Kathuhil ho ngaijun lang ching theijun, kahilchah-nau hi tuh chah jingun.
33 Aprendam o que é ensinado a vocês. Sejam sábios; não abandonem esses ensinamentos.
34 Ka thusei ngaija mihem chu anunnom hi ding, ama chun nitin'a kakot phunga anga jing ding, ka kotpi phunga tatlouvin adingin ahi
34 Aquele que me ouve será feliz: aquele que fica todos os dias na minha porta, esperando na entrada da minha casa.
35 Ajeh chu keima eimudoh chan chun hinna akimu tan, chule Yahweh Pakaiya kon'in hepina achang'un ahi.
35 Pois quem me encontra encontra a vida, e o
36 Amavang keima eidonlou chan chun, ama le aman gimna akimu jin, keima ei hot chan chun, thina jeng angai chat ahi bouve.”
36 Mas quem não me encontra prejudica-se a si mesmo; todos os que me odeiam amam a morte.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.