Provérbios 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kachapa, kathumop hi juijin, kathupeh chengse jong gou chin in ching jing-in.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Ka thupeh chengse hinna nanei theina din nit jingin, ka thuhil chengse namit chang naki chintup banginchingtup in.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Hichengse chu nasuhmil lou nadin khutjem bun kibun lang, nalungthim gil sunga lekhajem banginkijih lut in.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Chihna hi naso pinu banginngailun, chule nagol ngaitah banga nakisem ding ahi.
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Hichun numei jong hoa kon navendoh ding, pasal toh jonthanhoi bol numeia kon chu nahoidoh ding ahi.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Kain bang-kot akon kagal vet'a, polam kavet a hileh,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 Japi lah a jong kamun, gollhang ho kititna mun'a jong kamun, lungthim bei gollhang khat aum'inahi.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Amapa chu, numei jong-nu inlam achun avahlejin, hiche numeinu in-jotna lam chu ajon jitai.
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Jingkah khovah then then in jong, nilhah lam in jong, jan muthim lah a jong, hiche lam'a chun ache jitan ahi.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Chuin numei khat in amudoh tan, amanu chu noti-von a kivon, a-lua pon akikhuh in ahi.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Hiche nuchu thunung lou khop in, jum le ja jong helouvin, in-a um thim thei louva keng javelvul a um ahi.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Kholaija um'a igel laijin, kailhanga akimun, munthip ningkoi lah jenga mi achang lhih jin ahi.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Gollhangpa chu amu teng angong koi pai ji-in, achop jitan, jum lou tah in gollhangpa henga chun aseijin
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 “Keiman chamna maicham sem ding tampi kaneiyin, tuni hin kakitepna jouse pe tange,
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Ajeh chu nangma velhih-a hung potdoh kahin, lunglhai sel'a nangma hol'a kahung chu, hikom-a kamutai.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Kajalkhun jong Egypt gam'a ponnem jemhoi tah a kapha jolsel ahi.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Kajalkhun chunga myrrh namtui kathe in, aloes namtui le thingthal namtui tah kahin the ahi.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Hungin, jankhovah geijin lungna chimtah in kinou ta hitin, kilungset hitin, jankhovah in kideito hite.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Ajeh chu kajipa inn-a aumpon, kholjin in mun gamla tah a achen ahi.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Asum bom a sum dimset'in akipoh in, lha kichai lam teng hung kile din achetai.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Hiti chun numeinun thungai tah tah aseijin ajol tan, ajonan athunun in, kamnal hiu hiu cha akihoupi tahjeh in gollhangpa jong anom tan ahi.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Alungthou jah'in hichenu chu ajui tan, Bongchal in aki tha nading mun ajot bang le thang a-ohsa sakhi banginnumeinu nung chu ajuitai.
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Sakhi golpai thalpin alungchang athil pai bang leh, vacha banga ahinkho beina ding akihet phah tapon ahi.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Hijeh chun ka chapa te ho ka thusei ho hi lunglut tah in ngaijun, chule kakam sunga kon thu kisei ho hi ngai phauvin.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Hiche numeinu lam akhun nalungthim lamvai sah hih in, amanu lam lhahna tinchanga jong nache louhel ding ahi.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Ajeh chu amanu hin pasal tampi manthahna aso-ahitan, sepai thahat lai jong asuhgam ahitai.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Amanu in jotna lampi hi noimi gam lampi ahin, thina lhankhuh sunga kilhung lut lampi ahi.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.