Provérbios 30
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Jakeh chapa Agur thuseidoh ho hichea hi kiphong doh ahi. O Yahweh Pakai keima kachol in kalhasam lheh tai.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Keima mihem khat hina angol-a kahi, chule mihem thil hetkhen themna banginhetkhenna kainei tapoi.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Keiman chihna thucheng kaja kha hih laijin, mithengpa kiti jong kaphongdoh kha naipoi.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Pathen Pathen tailou koiham vanna kal touva hung kumsuh kit? Koiham akhut tum'a huituh theija? Koiham aponsil a twi chun thei? Koiham vannoi pumpi sem? Ama chu amin ipi ham chule achapa min ipiham? Nangin vang nahet chetset ahi.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Pathen Pathen thucheng jouse hi adihsohkeijin, Ama henga kiselte dingin lim-in apang e.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Pathen Pathen seidohsa thucheng belap hih hel in, achuti louva ahileh aman naphosal ding; mijou nahi lo ding ahi.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 O Yahweh Pakai thilni kangai chae, kathi kahsen hiche thilni hi nei-it peh hihbeh in.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Amasan jouthu kaseilouna dingin neipan pin, aninan vaichatna le haona neipe hih in; keima nehkhop bep dingin neivah jing tan.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Ajeh chu keima hung haobeh seh leng, “Yahweh Pakai chu koiham?” tia nangma douna thu kasei lo ding; vaicha behseh kit leng kaguchat lo kit ding, Pathen, ka Pathen mintheng kasuh thang bep ding ahi.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Soh chu apupa kom'a heh hihbeh in, ajeh chu aman nahin sapset a naje lo thei ahi.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Mi kimkhat chu apute apate gaosap ngam jong aum in, hijeh chun apite anute chan geijin phatthei achang pouve.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Amaho mitmu jenga theng kisa jong aum uvin, hinlah athen lounauva kon'in khatcha angim deh pouve.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Kimkhat machu amitmu uvin akichoi sang un, amit dang-chung uva chunglam ve jong aum un ahi.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 ama hon chemjam tobang ha hemtah anei jun, chule aha jouseu jong chemcha hemtah tobang ahin; leiset chunga vaichate bahgam ding angaito uvin, mihem lah a neilalte bah gam din akigo uve.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Vot'in nou ni aneijin, “Neipeh ben, neipeh ben,” ati lhon e. Chule chim louhel a thil thum aum in; thil in jong, “Alhingsel tai,” atideh pon ahi.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Noimigam achinga naobu ahin, leiset inla twi ducha jinga um, meika diuje jun la “Alhingsel tai,” atideh poi.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Koi hileh apa mitche keh dan a, chule anu thua nung lou chu phaicham'a um va-ah ten akilo diu, mu-thong hon along aneh diu ahi.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Kei dingin thil thum hi datmah umtah ahin, chule kahet khen thei lou thil Li aum'inahi.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Vanlaijol'a muvanlai lenna lampi, Songpi chunga gul kitholna lampi, Twikhanglen lailunga touna-kong kitolna lampi, chule pasal khat in nungah khat alungset jidan.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Numei-jong chondan hi hiti ahi: an anen, amuh akitheh jol loijin, “Keiman thil dihlou ima kabolpoi,” tin aseije.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Thil thum hin leiset ahot-ling jin, thil Li vang leiset in athoh joupoi.
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Soh chu hung leng changa, chule mingol in a-oi vaset'a an anehji ahi.
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Min adeilou numei chun jiding pasal akimudoh jia, soh numei jin apinu akhel jiteng,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Leiset chunga thilneo li aum in, hiche thil Li ho hi achinga ching thei ahiuve.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Sihmi tehi mihem ahilou vang un ahat thei lheh jengun, nipilai sung sen neh ding akikhol khom jiuvin ahi.
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Boi ho jong hi mihem banga hat ahipouvin, hinlah songpi lah jenga jong ko akivu jiuvin ahi.
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Khaokho ten jong leng aneipouvin, hinlah agol gol chan akitol jiuve.
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Daidep jong khu bailam tah a nakhut a namat thei ahin, hiche jeng jong hi lengpa insunga cheng jing ahi.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Thil thum phatah a kijot del aum un, chule thil li jong chu akalseu akitoh del in ahi.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Sa jouse lah a keipi bahkai hi ahat pen ahin, imacha masanga anung chon ngaipoi.
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Ahpi lah ahiteng ahchal in agep lele ahin, kelchal ahin, kel-hon lamkaijin apang in, lengpan amite henga thu aseija ahin lamkaiji ahi.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Nangma mingol nahia, nang le nang kichoi sanga nahim, thil phalou khattou nangaitoa ahileh nakhut in nakam kisip chah jengin.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Ijeh-inem itileh bongnoi imeh leh bongnoi ha asodoh jin, chule nah hom isip sip teng thisan apotdoh jin, ilung ahan jinga ahileh kinahna jeng asohsah jin ahi.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.