Provérbios 30
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jakeh chapa Agur thuseidoh ho hichea hi kiphong doh ahi. O Yahweh Pakai keima kachol in kalhasam lheh tai.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Keima mihem khat hina angol-a kahi, chule mihem thil hetkhen themna banginhetkhenna kainei tapoi.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Keiman chihna thucheng kaja kha hih laijin, mithengpa kiti jong kaphongdoh kha naipoi.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Pathen Pathen tailou koiham vanna kal touva hung kumsuh kit? Koiham akhut tum'a huituh theija? Koiham aponsil a twi chun thei? Koiham vannoi pumpi sem? Ama chu amin ipi ham chule achapa min ipiham? Nangin vang nahet chetset ahi.
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Pathen Pathen thucheng jouse hi adihsohkeijin, Ama henga kiselte dingin lim-in apang e.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Pathen Pathen seidohsa thucheng belap hih hel in, achuti louva ahileh aman naphosal ding; mijou nahi lo ding ahi.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 O Yahweh Pakai thilni kangai chae, kathi kahsen hiche thilni hi nei-it peh hihbeh in.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Amasan jouthu kaseilouna dingin neipan pin, aninan vaichatna le haona neipe hih in; keima nehkhop bep dingin neivah jing tan.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Ajeh chu keima hung haobeh seh leng, “Yahweh Pakai chu koiham?” tia nangma douna thu kasei lo ding; vaicha behseh kit leng kaguchat lo kit ding, Pathen, ka Pathen mintheng kasuh thang bep ding ahi.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Soh chu apupa kom'a heh hihbeh in, ajeh chu aman nahin sapset a naje lo thei ahi.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Mi kimkhat chu apute apate gaosap ngam jong aum in, hijeh chun apite anute chan geijin phatthei achang pouve.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Amaho mitmu jenga theng kisa jong aum uvin, hinlah athen lounauva kon'in khatcha angim deh pouve.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Kimkhat machu amitmu uvin akichoi sang un, amit dang-chung uva chunglam ve jong aum un ahi.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 ama hon chemjam tobang ha hemtah anei jun, chule aha jouseu jong chemcha hemtah tobang ahin; leiset chunga vaichate bahgam ding angaito uvin, mihem lah a neilalte bah gam din akigo uve.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Vot'in nou ni aneijin, “Neipeh ben, neipeh ben,” ati lhon e. Chule chim louhel a thil thum aum in; thil in jong, “Alhingsel tai,” atideh pon ahi.
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Noimigam achinga naobu ahin, leiset inla twi ducha jinga um, meika diuje jun la “Alhingsel tai,” atideh poi.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Koi hileh apa mitche keh dan a, chule anu thua nung lou chu phaicham'a um va-ah ten akilo diu, mu-thong hon along aneh diu ahi.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Kei dingin thil thum hi datmah umtah ahin, chule kahet khen thei lou thil Li aum'inahi.
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Vanlaijol'a muvanlai lenna lampi, Songpi chunga gul kitholna lampi, Twikhanglen lailunga touna-kong kitolna lampi, chule pasal khat in nungah khat alungset jidan.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Numei-jong chondan hi hiti ahi: an anen, amuh akitheh jol loijin, “Keiman thil dihlou ima kabolpoi,” tin aseije.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Thil thum hin leiset ahot-ling jin, thil Li vang leiset in athoh joupoi.
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Soh chu hung leng changa, chule mingol in a-oi vaset'a an anehji ahi.
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Min adeilou numei chun jiding pasal akimudoh jia, soh numei jin apinu akhel jiteng,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Leiset chunga thilneo li aum in, hiche thil Li ho hi achinga ching thei ahiuve.
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Sihmi tehi mihem ahilou vang un ahat thei lheh jengun, nipilai sung sen neh ding akikhol khom jiuvin ahi.
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Boi ho jong hi mihem banga hat ahipouvin, hinlah songpi lah jenga jong ko akivu jiuvin ahi.
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Khaokho ten jong leng aneipouvin, hinlah agol gol chan akitol jiuve.
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Daidep jong khu bailam tah a nakhut a namat thei ahin, hiche jeng jong hi lengpa insunga cheng jing ahi.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Thil thum phatah a kijot del aum un, chule thil li jong chu akalseu akitoh del in ahi.
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Sa jouse lah a keipi bahkai hi ahat pen ahin, imacha masanga anung chon ngaipoi.
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Ahpi lah ahiteng ahchal in agep lele ahin, kelchal ahin, kel-hon lamkaijin apang in, lengpan amite henga thu aseija ahin lamkaiji ahi.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Nangma mingol nahia, nang le nang kichoi sanga nahim, thil phalou khattou nangaitoa ahileh nakhut in nakam kisip chah jengin.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Ijeh-inem itileh bongnoi imeh leh bongnoi ha asodoh jin, chule nah hom isip sip teng thisan apotdoh jin, ilung ahan jinga ahileh kinahna jeng asohsah jin ahi.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.