Provérbios 30

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jakeh chapa Agur thuseidoh ho hichea hi kiphong doh ahi. O Yahweh Pakai keima kachol in kalhasam lheh tai.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Keima mihem khat hina angol-a kahi, chule mihem thil hetkhen themna banginhetkhenna kainei tapoi.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Keiman chihna thucheng kaja kha hih laijin, mithengpa kiti jong kaphongdoh kha naipoi.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Pathen Pathen tailou koiham vanna kal touva hung kumsuh kit? Koiham akhut tum'a huituh theija? Koiham aponsil a twi chun thei? Koiham vannoi pumpi sem? Ama chu amin ipi ham chule achapa min ipiham? Nangin vang nahet chetset ahi.
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Pathen Pathen thucheng jouse hi adihsohkeijin, Ama henga kiselte dingin lim-in apang e.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Pathen Pathen seidohsa thucheng belap hih hel in, achuti louva ahileh aman naphosal ding; mijou nahi lo ding ahi.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 O Yahweh Pakai thilni kangai chae, kathi kahsen hiche thilni hi nei-it peh hihbeh in.
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Amasan jouthu kaseilouna dingin neipan pin, aninan vaichatna le haona neipe hih in; keima nehkhop bep dingin neivah jing tan.
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Ajeh chu keima hung haobeh seh leng, “Yahweh Pakai chu koiham?” tia nangma douna thu kasei lo ding; vaicha behseh kit leng kaguchat lo kit ding, Pathen, ka Pathen mintheng kasuh thang bep ding ahi.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Soh chu apupa kom'a heh hihbeh in, ajeh chu aman nahin sapset a naje lo thei ahi.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Mi kimkhat chu apute apate gaosap ngam jong aum in, hijeh chun apite anute chan geijin phatthei achang pouve.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Amaho mitmu jenga theng kisa jong aum uvin, hinlah athen lounauva kon'in khatcha angim deh pouve.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Kimkhat machu amitmu uvin akichoi sang un, amit dang-chung uva chunglam ve jong aum un ahi.
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 ama hon chemjam tobang ha hemtah anei jun, chule aha jouseu jong chemcha hemtah tobang ahin; leiset chunga vaichate bahgam ding angaito uvin, mihem lah a neilalte bah gam din akigo uve.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Vot'in nou ni aneijin, “Neipeh ben, neipeh ben,” ati lhon e. Chule chim louhel a thil thum aum in; thil in jong, “Alhingsel tai,” atideh pon ahi.
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 Noimigam achinga naobu ahin, leiset inla twi ducha jinga um, meika diuje jun la “Alhingsel tai,” atideh poi.
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Koi hileh apa mitche keh dan a, chule anu thua nung lou chu phaicham'a um va-ah ten akilo diu, mu-thong hon along aneh diu ahi.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Kei dingin thil thum hi datmah umtah ahin, chule kahet khen thei lou thil Li aum'inahi.
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 Vanlaijol'a muvanlai lenna lampi, Songpi chunga gul kitholna lampi, Twikhanglen lailunga touna-kong kitolna lampi, chule pasal khat in nungah khat alungset jidan.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Numei-jong chondan hi hiti ahi: an anen, amuh akitheh jol loijin, “Keiman thil dihlou ima kabolpoi,” tin aseije.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Thil thum hin leiset ahot-ling jin, thil Li vang leiset in athoh joupoi.
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 Soh chu hung leng changa, chule mingol in a-oi vaset'a an anehji ahi.
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 Min adeilou numei chun jiding pasal akimudoh jia, soh numei jin apinu akhel jiteng,
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Leiset chunga thilneo li aum in, hiche thil Li ho hi achinga ching thei ahiuve.
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Sihmi tehi mihem ahilou vang un ahat thei lheh jengun, nipilai sung sen neh ding akikhol khom jiuvin ahi.
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Boi ho jong hi mihem banga hat ahipouvin, hinlah songpi lah jenga jong ko akivu jiuvin ahi.
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Khaokho ten jong leng aneipouvin, hinlah agol gol chan akitol jiuve.
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Daidep jong khu bailam tah a nakhut a namat thei ahin, hiche jeng jong hi lengpa insunga cheng jing ahi.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Thil thum phatah a kijot del aum un, chule thil li jong chu akalseu akitoh del in ahi.
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Sa jouse lah a keipi bahkai hi ahat pen ahin, imacha masanga anung chon ngaipoi.
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 Ahpi lah ahiteng ahchal in agep lele ahin, kelchal ahin, kel-hon lamkaijin apang in, lengpan amite henga thu aseija ahin lamkaiji ahi.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Nangma mingol nahia, nang le nang kichoi sanga nahim, thil phalou khattou nangaitoa ahileh nakhut in nakam kisip chah jengin.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Ijeh-inem itileh bongnoi imeh leh bongnoi ha asodoh jin, chule nah hom isip sip teng thisan apotdoh jin, ilung ahan jinga ahileh kinahna jeng asohsah jin ahi.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.