Provérbios 23

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thunei vaihom khat toh ankong sohkhom dinga naum tengleh, na ang-sunga kiloi chengse chu melchih in.
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Milop nahileh nalol chutoh chemcha kanbeh jengin.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Vaihompa neh ding anho chu ducha hih in, ajeh chu nangma lhep lhahna ding an jeng ahi.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Haodoh ding ngaito na boujeh in na-tong hih in, chule jou le phatlou a kon'in haodoh ding jong ngaito hih in.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Hitia haodohna dia namu chan chu miphetkah louva mang ding ahi. Ajeh chu chomlou kah'in muvanlai banginvanlam angan aleng mang jitai.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Muda sasa'a navepa toh an nekhom hih in, aneh chu twitah hijongleh ducha hih in.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Amapa chu alungthim in aphun in, nangma jah din, “Haneh in lang, hadon in don in” tia asei vang chun alungthim in nathet bouve.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Nangman themcha naneh jong chu naloh lhah ding, chule lunglhai nathu nasei jouse jong panna bei soh ding ahi.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Mingol ho jah dingin houlim boldan, ajeh chu chihna thu nasei jouse imalouvin gel khaget inte.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Gol lui laija pat umsa gamgi song chu nabodoh louhel ding, chule nu le pa neilou chagate lou-laia jong chelut hih in.
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Ajeh chu amaho lhatdohpa chu mihat tah ahin, alhatdohpa tah uvin amaho athumop a apanhu ding ahi.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Nalungthim in nakihilna ngaisang'in lang, hetthemna thu kisei chengse jong ngai phan.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Na chate chu gahna beijin koihih in, nangman mol-lam jong le chun thilou diu;
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Chule nangman achunga mol nalap-a ahileh, thina lampia kon nahuhdoh ding joh ahi bouve.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Kachapa, nangman chihna lungthim nanei poule, keima jong kipah ding kahi.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Thudih chu nakam sunga kon nasei teng, keima lhagao jong kipah lheh ding ahi.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Nalungthim in mi chonsete thang thip-pi dan, amavang nitin a Yahweh Pakai nagin ding ahi.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Adihtah in nikho hunglhung dinga kinepna khat aum jing e, nangma kinepna jong mangthah louhel ding ahi.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Kachapa ngai tem in, chule chingthei tah in um in, nalungthim in lamdih jenga lam lhah ding ngaiton.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Ju-kham holah a lha-hihbeh in, sane holah jenga jong jao ding geldan.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 Ajeh chu ju le sa'a lop chan chu vaichat nan alhun khum diu, chule emut so nan atom u va ponse tobang diu ahi.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Nahinga napa thumop ngai jingin, nanu jong ateh teng thetbol hih hel in.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Thutah chu kisan lut in lang pedoh hih in, chihna le kigah chahna chule hetthemna jong nakisan lut ding ahi.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Chate adih teng apa athanom in akipah jin, chapa chingtah hingpa jong achapa chunga kipah lheh ding ahi.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Hijeh chun nanu le napa kipah thanom in umsah jingin, chule nahing nu nanu jong kipah tah in umsah jingin.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 O Kachapa, nalungthim neipen lang, kanun le khan abonchan namit tenin vepha tan.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Numei kijoh ho hi tijat um kokhuh tobang ahin, numei hija jonva le jong twikul tobang ahi.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Amanu chun gucha michom tobanginmi achang lhih le jin, chule pasal tamtah akipal sah in asuchavei jitai.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Koiham avangse a pang? Koiham genthei thoh a pang? Koiham mitoh kiphun? Chule Koiham aki-engsah?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Hitobang miho chu ju-phung dalha louva tou chule jua lop ho ahiuve.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Ju chu asan keikui teng vehihbeh in, chule khon na vetnom umtah hihen lang; bailam tah a gah don thei di hijongleh, vetding jong go-hih hel in.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Ajeh chu achaina teng gul gunei in mi achuh banga nachuh lo ding ahi.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Namit tenin thil kidangtahtah amu ding, nalunggel jeng jong kikalah lah ding ahi.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Chule twikhanglen lailunga lum den banga nalup den ding, konga kitungdoh khom chunga umpa banga naum'a nalup den ding ahi.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Chutengleh “amaho hin eivo tauve,” tia nasei ding, hinlah “eivoh nau maha ima kamupoi,” ama hon eivo nauvin, ahinlah kathoh lal poi. Kakhahdoh teng aban kahol nah lai ding ahi, tia nasei ding ahi.
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.