Mateus 9
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin Jesu kong khat a akaldoh in chule dil chu agal kaiyin, ama khomun ahung kiletai.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Mi phabep chun langthi khat alupna pum in akom'a ahinpui uve. Aman atahsan'u chu amu phat in langthipa jah a chun Jesun, “Lungnom in, ka chapa! Na chonsetna ho kingaidam ahitai,” ati.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Hinlah houdan thuhil phabep chu amaho le amaho aki hou un, “Hiche hi Pathen taitomna ahi! Ama Pathen a kingaitoa ham?” atiuve.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jesun alung uva ipi angaitou chu ahen, hijeh chun amaho adongin, “Ipi dinga chutobang lunggel gitlouna ho nalung uva naneiyu ham?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 'Na chonset ho kingaidam ahitai,' tia sei, ahilouleh ‘Dingdoh in, chule lamjot in’ ti hoijoh baijo ham'?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Hijeh achu Mihem Chapan leiset chunga chonset ngaidam jouna thaneina aneiye ti photchenna kapeh ding nahiuve,” ati. Chuin Jesu langthipa lama akiheiyin aseiyin, “Dingdoh in, nalupna kichoiyin, chule in a chen!” ati.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Chuin ama chu ahung kichop doh thon, chule in-a achetai!
7 Ele se levantou e foi.
8 Hiche thilsoh hin mihonpi chu alungu kichatnan alodim tai. Chule ama hon hitobang tah a thuneina nei, mihem ahinsol jeh hin Pathen avahchoi tauve.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Chuin Jesu avalea ahileh, mikhat Matthew kitipa chu kai adkonna mun'a atou amun, ajah a, “Neijuiyin chule kaseijui in pangin,” ati. Hichun Matthew akipatdoh in anung ajuitai.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Chomkhat jouvin, Matthew in Jesu le aseijui te ho toh chun kaidong adang ho chule midang minphatna neilou chonse ho chu jin-gun in a-ina akouvin ahi.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Hinlah Pharisee hon hichu amu phat un aseijui te adong un, itia na jilkung pauvin amot mot a thusei ho toh an aneh khom ham? atiuve.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jesun hiche thu ajah phat in, “Mi damthei hon louthem angaicha pouve ____ana damlou hon bou angai chauve,” ati.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Aman aseiben, “Tun cheuvin chule Pathen Thubun ipi asei ahi ga kihil un: 'Keiman khotona bou kangeh ahin, kilhaina nabol diu ahipoi.' Ajeh chu keima midih a kigel ho kouva hunga kahipon, chonse ahi kihet ho bou kouva hunga kahi,” ati.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Nikhat hi John Baptist seijui ho chu Jesu henga ahungun chule adong un, ipi iti dana keiho le Pharisee hon an ka ngol jiu tobanga na seijui ten an angol lou-u hintem? atiuve.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesun adonbut in, “Golvah kibolna a jin ho chun moulang toh akipa khom pet uva alunghem'u ngaiyintem? Chuti ponte. Ahinlah moulang chu nikhat le amahoa konna kipui mang ding ahi, chutah le an angol diu ahi.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Ajeh chu koiman ponsop nem lou ahal chun ponlui abeh jipoi, achutibol le abehna chun hiche pon chu aloi-eh ding ahi.”
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 “Chule koiman lengpitwi thah chu abom luiya akoiji poi. Ajeh chu abom lui chu pohkeh intin, chule lengpitwi chu jal ding, akoina bom chu seding ahitai. Lengpitwi thah chu abom thah a ikhum leh ania huhbit a um ding ahi,” ati.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesun hiche thu ho asei laiyin kikhopna in vaipopa chu ahungin chule amasanga ahung dilsun, “Kachanu tupet tah chun athi” hinlah nangma na hunga chule achunga nakhut na ngap a ahileh nahinsah kit thei ding ahi, ahungti.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Hiti chun Jesu le aseijui te chu akipatdoh un, chule ama toh chun akilhon un ahi.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Chupet tah chun numei khat athilon tang louva gimthoh nu chu anung lama ahunge. Amanu hin apon mongkai chu ahung tham e.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ajeh chu amanun agel chu, keiman apon mongkai khu thamkha jeng jonglehng kadam ding ahi, ati.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jesu akihei kimvel in chule aman amanu chu amu phat in ajah a, “Chanu lungthoi hih in! Natahsan in nadam thengsah ahitai,” ati. Chuche pettah chun amanu chu adampai tai.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Kikhopna vaipopa in a Jesu alhun phat in mihonpi chu achoh thethu jengun chule thi-opna a kimut theile ging chu ajatai.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Amaho jah a chun, “Potdoh un!” “Chapang nu hi athia ahipoi, ama hi a ihmua ahi bouve,” ati. Hinlah mihonpi chun anuisat tauve.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Mihonpi chu polama asoldoh jouvin, Jesu agalut in chule chapang nu chu akhut a atuh in ahileh amanu chu ahung ding dohtai.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hiche thil kidang kibol thuthang chu agamkai pumpi'ah akithe chansoh tai.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jesun numei chapang nu in chu adalhah jouvin, anunga mitcho mini'n ahin juipeh in, amanin, “David Chapa neikhoto lhonin,” tin asam lhonin ahi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Amani chu aumna insunga ajuilut lhonin, Jesun adongin, “Keima hin khomu theina einei sah lhon ding ahi ti na tahsan em?” ati. Ama nin adonbut in, henge, Pakai, katahsan lhone, tin asei lhontai.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Chuphat in Aman amit lhon atham in, chuin, “Natahsan lhon jeh a, hung hithei ding ahi,” ati.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Chutah in amit lhon ahah in chule kho amu lhon tai. Jesun amani agih in, “Hiche thu hi koima seipeh lhon hih in,” ati.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Hinlah amani apotdoh lhonin chuin Amin chu agamkai kimvel'a aseiphong lhon tai.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Amani apotdoh lhon phat in lhagao boh vop mikhat pao theilou chu, Jesu kom'a ahin puiyuve.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Hitia Jesun lhagao boh chu anodoh jouvin amapa chu apao thei tai. Hichu mihonpin adatmo lheh jeng uvin, “Hitobang hi Israel lah a anasoh kha hihhel'e,” atiuve.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Hinlah Pharisee hon, “Aman lhagao boh chu Lhagaoboh ho Lengpa thahat vanga anodoh ahi,” atiuve.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesu chu che gamkaiya khopi tin le khoneo tin a avahlen, akikhop nau inhoa thu ahil in, chule Lenggam Kipana Thupha chu aseiphong in ahi. Chuin Aman hivei ho le ana damlou ho aboldam in ahi.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Aman mihonpi amu phat in, Aman amaho chu akhoto lheh e, ajeh chu amaho chu alungdong uvin chule panpi bei ahiuvin, kelngoi achingbei tobang ahiu amudoh in ahi.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Aman aseijui te kom'a aseiyin, “Chang at ding hi poimo tah ahi, hinlah anatong ho alhom e.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Hijeh chun loumunho a natong ding ho ahin soldohna dingin, amopo a Pakai henga taovun,” ati.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.