Mateus 9
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chuin Jesu kong khat a akaldoh in chule dil chu agal kaiyin, ama khomun ahung kiletai.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Mi phabep chun langthi khat alupna pum in akom'a ahinpui uve. Aman atahsan'u chu amu phat in langthipa jah a chun Jesun, “Lungnom in, ka chapa! Na chonsetna ho kingaidam ahitai,” ati.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Hinlah houdan thuhil phabep chu amaho le amaho aki hou un, “Hiche hi Pathen taitomna ahi! Ama Pathen a kingaitoa ham?” atiuve.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jesun alung uva ipi angaitou chu ahen, hijeh chun amaho adongin, “Ipi dinga chutobang lunggel gitlouna ho nalung uva naneiyu ham?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 'Na chonset ho kingaidam ahitai,' tia sei, ahilouleh ‘Dingdoh in, chule lamjot in’ ti hoijoh baijo ham'?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Hijeh achu Mihem Chapan leiset chunga chonset ngaidam jouna thaneina aneiye ti photchenna kapeh ding nahiuve,” ati. Chuin Jesu langthipa lama akiheiyin aseiyin, “Dingdoh in, nalupna kichoiyin, chule in a chen!” ati.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Chuin ama chu ahung kichop doh thon, chule in-a achetai!
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Hiche thilsoh hin mihonpi chu alungu kichatnan alodim tai. Chule ama hon hitobang tah a thuneina nei, mihem ahinsol jeh hin Pathen avahchoi tauve.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Chuin Jesu avalea ahileh, mikhat Matthew kitipa chu kai adkonna mun'a atou amun, ajah a, “Neijuiyin chule kaseijui in pangin,” ati. Hichun Matthew akipatdoh in anung ajuitai.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Chomkhat jouvin, Matthew in Jesu le aseijui te ho toh chun kaidong adang ho chule midang minphatna neilou chonse ho chu jin-gun in a-ina akouvin ahi.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Hinlah Pharisee hon hichu amu phat un aseijui te adong un, itia na jilkung pauvin amot mot a thusei ho toh an aneh khom ham? atiuve.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesun hiche thu ajah phat in, “Mi damthei hon louthem angaicha pouve ____ana damlou hon bou angai chauve,” ati.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Aman aseiben, “Tun cheuvin chule Pathen Thubun ipi asei ahi ga kihil un: 'Keiman khotona bou kangeh ahin, kilhaina nabol diu ahipoi.' Ajeh chu keima midih a kigel ho kouva hunga kahipon, chonse ahi kihet ho bou kouva hunga kahi,” ati.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Nikhat hi John Baptist seijui ho chu Jesu henga ahungun chule adong un, ipi iti dana keiho le Pharisee hon an ka ngol jiu tobanga na seijui ten an angol lou-u hintem? atiuve.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesun adonbut in, “Golvah kibolna a jin ho chun moulang toh akipa khom pet uva alunghem'u ngaiyintem? Chuti ponte. Ahinlah moulang chu nikhat le amahoa konna kipui mang ding ahi, chutah le an angol diu ahi.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Ajeh chu koiman ponsop nem lou ahal chun ponlui abeh jipoi, achutibol le abehna chun hiche pon chu aloi-eh ding ahi.”
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 “Chule koiman lengpitwi thah chu abom luiya akoiji poi. Ajeh chu abom lui chu pohkeh intin, chule lengpitwi chu jal ding, akoina bom chu seding ahitai. Lengpitwi thah chu abom thah a ikhum leh ania huhbit a um ding ahi,” ati.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesun hiche thu ho asei laiyin kikhopna in vaipopa chu ahungin chule amasanga ahung dilsun, “Kachanu tupet tah chun athi” hinlah nangma na hunga chule achunga nakhut na ngap a ahileh nahinsah kit thei ding ahi, ahungti.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Hiti chun Jesu le aseijui te chu akipatdoh un, chule ama toh chun akilhon un ahi.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Chupet tah chun numei khat athilon tang louva gimthoh nu chu anung lama ahunge. Amanu hin apon mongkai chu ahung tham e.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ajeh chu amanun agel chu, keiman apon mongkai khu thamkha jeng jonglehng kadam ding ahi, ati.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jesu akihei kimvel in chule aman amanu chu amu phat in ajah a, “Chanu lungthoi hih in! Natahsan in nadam thengsah ahitai,” ati. Chuche pettah chun amanu chu adampai tai.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Kikhopna vaipopa in a Jesu alhun phat in mihonpi chu achoh thethu jengun chule thi-opna a kimut theile ging chu ajatai.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Amaho jah a chun, “Potdoh un!” “Chapang nu hi athia ahipoi, ama hi a ihmua ahi bouve,” ati. Hinlah mihonpi chun anuisat tauve.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mihonpi chu polama asoldoh jouvin, Jesu agalut in chule chapang nu chu akhut a atuh in ahileh amanu chu ahung ding dohtai.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hiche thil kidang kibol thuthang chu agamkai pumpi'ah akithe chansoh tai.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jesun numei chapang nu in chu adalhah jouvin, anunga mitcho mini'n ahin juipeh in, amanin, “David Chapa neikhoto lhonin,” tin asam lhonin ahi.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Amani chu aumna insunga ajuilut lhonin, Jesun adongin, “Keima hin khomu theina einei sah lhon ding ahi ti na tahsan em?” ati. Ama nin adonbut in, henge, Pakai, katahsan lhone, tin asei lhontai.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Chuphat in Aman amit lhon atham in, chuin, “Natahsan lhon jeh a, hung hithei ding ahi,” ati.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Chutah in amit lhon ahah in chule kho amu lhon tai. Jesun amani agih in, “Hiche thu hi koima seipeh lhon hih in,” ati.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Hinlah amani apotdoh lhonin chuin Amin chu agamkai kimvel'a aseiphong lhon tai.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Amani apotdoh lhon phat in lhagao boh vop mikhat pao theilou chu, Jesu kom'a ahin puiyuve.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Hitia Jesun lhagao boh chu anodoh jouvin amapa chu apao thei tai. Hichu mihonpin adatmo lheh jeng uvin, “Hitobang hi Israel lah a anasoh kha hihhel'e,” atiuve.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Hinlah Pharisee hon, “Aman lhagao boh chu Lhagaoboh ho Lengpa thahat vanga anodoh ahi,” atiuve.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesu chu che gamkaiya khopi tin le khoneo tin a avahlen, akikhop nau inhoa thu ahil in, chule Lenggam Kipana Thupha chu aseiphong in ahi. Chuin Aman hivei ho le ana damlou ho aboldam in ahi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Aman mihonpi amu phat in, Aman amaho chu akhoto lheh e, ajeh chu amaho chu alungdong uvin chule panpi bei ahiuvin, kelngoi achingbei tobang ahiu amudoh in ahi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Aman aseijui te kom'a aseiyin, “Chang at ding hi poimo tah ahi, hinlah anatong ho alhom e.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Hijeh chun loumunho a natong ding ho ahin soldohna dingin, amopo a Pakai henga taovun,” ati.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.