Mateus 9

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuin Jesu kong khat a akaldoh in chule dil chu agal kaiyin, ama khomun ahung kiletai.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Mi phabep chun langthi khat alupna pum in akom'a ahinpui uve. Aman atahsan'u chu amu phat in langthipa jah a chun Jesun, “Lungnom in, ka chapa! Na chonsetna ho kingaidam ahitai,” ati.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Hinlah houdan thuhil phabep chu amaho le amaho aki hou un, “Hiche hi Pathen taitomna ahi! Ama Pathen a kingaitoa ham?” atiuve.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Jesun alung uva ipi angaitou chu ahen, hijeh chun amaho adongin, “Ipi dinga chutobang lunggel gitlouna ho nalung uva naneiyu ham?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 'Na chonset ho kingaidam ahitai,' tia sei, ahilouleh ‘Dingdoh in, chule lamjot in’ ti hoijoh baijo ham'?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Hijeh achu Mihem Chapan leiset chunga chonset ngaidam jouna thaneina aneiye ti photchenna kapeh ding nahiuve,” ati. Chuin Jesu langthipa lama akiheiyin aseiyin, “Dingdoh in, nalupna kichoiyin, chule in a chen!” ati.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Chuin ama chu ahung kichop doh thon, chule in-a achetai!
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Hiche thilsoh hin mihonpi chu alungu kichatnan alodim tai. Chule ama hon hitobang tah a thuneina nei, mihem ahinsol jeh hin Pathen avahchoi tauve.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Chuin Jesu avalea ahileh, mikhat Matthew kitipa chu kai adkonna mun'a atou amun, ajah a, “Neijuiyin chule kaseijui in pangin,” ati. Hichun Matthew akipatdoh in anung ajuitai.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Chomkhat jouvin, Matthew in Jesu le aseijui te ho toh chun kaidong adang ho chule midang minphatna neilou chonse ho chu jin-gun in a-ina akouvin ahi.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Hinlah Pharisee hon hichu amu phat un aseijui te adong un, itia na jilkung pauvin amot mot a thusei ho toh an aneh khom ham? atiuve.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jesun hiche thu ajah phat in, “Mi damthei hon louthem angaicha pouve ____ana damlou hon bou angai chauve,” ati.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Aman aseiben, “Tun cheuvin chule Pathen Thubun ipi asei ahi ga kihil un: 'Keiman khotona bou kangeh ahin, kilhaina nabol diu ahipoi.' Ajeh chu keima midih a kigel ho kouva hunga kahipon, chonse ahi kihet ho bou kouva hunga kahi,” ati.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Nikhat hi John Baptist seijui ho chu Jesu henga ahungun chule adong un, ipi iti dana keiho le Pharisee hon an ka ngol jiu tobanga na seijui ten an angol lou-u hintem? atiuve.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesun adonbut in, “Golvah kibolna a jin ho chun moulang toh akipa khom pet uva alunghem'u ngaiyintem? Chuti ponte. Ahinlah moulang chu nikhat le amahoa konna kipui mang ding ahi, chutah le an angol diu ahi.”
15 Jesus respondeu:
16 “Ajeh chu koiman ponsop nem lou ahal chun ponlui abeh jipoi, achutibol le abehna chun hiche pon chu aloi-eh ding ahi.”
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 “Chule koiman lengpitwi thah chu abom luiya akoiji poi. Ajeh chu abom lui chu pohkeh intin, chule lengpitwi chu jal ding, akoina bom chu seding ahitai. Lengpitwi thah chu abom thah a ikhum leh ania huhbit a um ding ahi,” ati.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesun hiche thu ho asei laiyin kikhopna in vaipopa chu ahungin chule amasanga ahung dilsun, “Kachanu tupet tah chun athi” hinlah nangma na hunga chule achunga nakhut na ngap a ahileh nahinsah kit thei ding ahi, ahungti.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Hiti chun Jesu le aseijui te chu akipatdoh un, chule ama toh chun akilhon un ahi.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Chupet tah chun numei khat athilon tang louva gimthoh nu chu anung lama ahunge. Amanu hin apon mongkai chu ahung tham e.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ajeh chu amanun agel chu, keiman apon mongkai khu thamkha jeng jonglehng kadam ding ahi, ati.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesu akihei kimvel in chule aman amanu chu amu phat in ajah a, “Chanu lungthoi hih in! Natahsan in nadam thengsah ahitai,” ati. Chuche pettah chun amanu chu adampai tai.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Kikhopna vaipopa in a Jesu alhun phat in mihonpi chu achoh thethu jengun chule thi-opna a kimut theile ging chu ajatai.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Amaho jah a chun, “Potdoh un!” “Chapang nu hi athia ahipoi, ama hi a ihmua ahi bouve,” ati. Hinlah mihonpi chun anuisat tauve.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mihonpi chu polama asoldoh jouvin, Jesu agalut in chule chapang nu chu akhut a atuh in ahileh amanu chu ahung ding dohtai.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hiche thil kidang kibol thuthang chu agamkai pumpi'ah akithe chansoh tai.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jesun numei chapang nu in chu adalhah jouvin, anunga mitcho mini'n ahin juipeh in, amanin, “David Chapa neikhoto lhonin,” tin asam lhonin ahi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Amani chu aumna insunga ajuilut lhonin, Jesun adongin, “Keima hin khomu theina einei sah lhon ding ahi ti na tahsan em?” ati. Ama nin adonbut in, henge, Pakai, katahsan lhone, tin asei lhontai.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Chuphat in Aman amit lhon atham in, chuin, “Natahsan lhon jeh a, hung hithei ding ahi,” ati.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Chutah in amit lhon ahah in chule kho amu lhon tai. Jesun amani agih in, “Hiche thu hi koima seipeh lhon hih in,” ati.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Hinlah amani apotdoh lhonin chuin Amin chu agamkai kimvel'a aseiphong lhon tai.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Amani apotdoh lhon phat in lhagao boh vop mikhat pao theilou chu, Jesu kom'a ahin puiyuve.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Hitia Jesun lhagao boh chu anodoh jouvin amapa chu apao thei tai. Hichu mihonpin adatmo lheh jeng uvin, “Hitobang hi Israel lah a anasoh kha hihhel'e,” atiuve.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Hinlah Pharisee hon, “Aman lhagao boh chu Lhagaoboh ho Lengpa thahat vanga anodoh ahi,” atiuve.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesu chu che gamkaiya khopi tin le khoneo tin a avahlen, akikhop nau inhoa thu ahil in, chule Lenggam Kipana Thupha chu aseiphong in ahi. Chuin Aman hivei ho le ana damlou ho aboldam in ahi.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Aman mihonpi amu phat in, Aman amaho chu akhoto lheh e, ajeh chu amaho chu alungdong uvin chule panpi bei ahiuvin, kelngoi achingbei tobang ahiu amudoh in ahi.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Aman aseijui te kom'a aseiyin, “Chang at ding hi poimo tah ahi, hinlah anatong ho alhom e.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Hijeh chun loumunho a natong ding ho ahin soldohna dingin, amopo a Pakai henga taovun,” ati.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.