Mateus 9

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuin Jesu kong khat a akaldoh in chule dil chu agal kaiyin, ama khomun ahung kiletai.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Mi phabep chun langthi khat alupna pum in akom'a ahinpui uve. Aman atahsan'u chu amu phat in langthipa jah a chun Jesun, “Lungnom in, ka chapa! Na chonsetna ho kingaidam ahitai,” ati.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Hinlah houdan thuhil phabep chu amaho le amaho aki hou un, “Hiche hi Pathen taitomna ahi! Ama Pathen a kingaitoa ham?” atiuve.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesun alung uva ipi angaitou chu ahen, hijeh chun amaho adongin, “Ipi dinga chutobang lunggel gitlouna ho nalung uva naneiyu ham?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 'Na chonset ho kingaidam ahitai,' tia sei, ahilouleh ‘Dingdoh in, chule lamjot in’ ti hoijoh baijo ham'?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Hijeh achu Mihem Chapan leiset chunga chonset ngaidam jouna thaneina aneiye ti photchenna kapeh ding nahiuve,” ati. Chuin Jesu langthipa lama akiheiyin aseiyin, “Dingdoh in, nalupna kichoiyin, chule in a chen!” ati.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Chuin ama chu ahung kichop doh thon, chule in-a achetai!
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Hiche thilsoh hin mihonpi chu alungu kichatnan alodim tai. Chule ama hon hitobang tah a thuneina nei, mihem ahinsol jeh hin Pathen avahchoi tauve.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Chuin Jesu avalea ahileh, mikhat Matthew kitipa chu kai adkonna mun'a atou amun, ajah a, “Neijuiyin chule kaseijui in pangin,” ati. Hichun Matthew akipatdoh in anung ajuitai.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Chomkhat jouvin, Matthew in Jesu le aseijui te ho toh chun kaidong adang ho chule midang minphatna neilou chonse ho chu jin-gun in a-ina akouvin ahi.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Hinlah Pharisee hon hichu amu phat un aseijui te adong un, itia na jilkung pauvin amot mot a thusei ho toh an aneh khom ham? atiuve.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jesun hiche thu ajah phat in, “Mi damthei hon louthem angaicha pouve ____ana damlou hon bou angai chauve,” ati.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Aman aseiben, “Tun cheuvin chule Pathen Thubun ipi asei ahi ga kihil un: 'Keiman khotona bou kangeh ahin, kilhaina nabol diu ahipoi.' Ajeh chu keima midih a kigel ho kouva hunga kahipon, chonse ahi kihet ho bou kouva hunga kahi,” ati.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Nikhat hi John Baptist seijui ho chu Jesu henga ahungun chule adong un, ipi iti dana keiho le Pharisee hon an ka ngol jiu tobanga na seijui ten an angol lou-u hintem? atiuve.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesun adonbut in, “Golvah kibolna a jin ho chun moulang toh akipa khom pet uva alunghem'u ngaiyintem? Chuti ponte. Ahinlah moulang chu nikhat le amahoa konna kipui mang ding ahi, chutah le an angol diu ahi.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Ajeh chu koiman ponsop nem lou ahal chun ponlui abeh jipoi, achutibol le abehna chun hiche pon chu aloi-eh ding ahi.”
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 “Chule koiman lengpitwi thah chu abom luiya akoiji poi. Ajeh chu abom lui chu pohkeh intin, chule lengpitwi chu jal ding, akoina bom chu seding ahitai. Lengpitwi thah chu abom thah a ikhum leh ania huhbit a um ding ahi,” ati.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesun hiche thu ho asei laiyin kikhopna in vaipopa chu ahungin chule amasanga ahung dilsun, “Kachanu tupet tah chun athi” hinlah nangma na hunga chule achunga nakhut na ngap a ahileh nahinsah kit thei ding ahi, ahungti.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Hiti chun Jesu le aseijui te chu akipatdoh un, chule ama toh chun akilhon un ahi.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Chupet tah chun numei khat athilon tang louva gimthoh nu chu anung lama ahunge. Amanu hin apon mongkai chu ahung tham e.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ajeh chu amanun agel chu, keiman apon mongkai khu thamkha jeng jonglehng kadam ding ahi, ati.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Jesu akihei kimvel in chule aman amanu chu amu phat in ajah a, “Chanu lungthoi hih in! Natahsan in nadam thengsah ahitai,” ati. Chuche pettah chun amanu chu adampai tai.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Kikhopna vaipopa in a Jesu alhun phat in mihonpi chu achoh thethu jengun chule thi-opna a kimut theile ging chu ajatai.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Amaho jah a chun, “Potdoh un!” “Chapang nu hi athia ahipoi, ama hi a ihmua ahi bouve,” ati. Hinlah mihonpi chun anuisat tauve.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mihonpi chu polama asoldoh jouvin, Jesu agalut in chule chapang nu chu akhut a atuh in ahileh amanu chu ahung ding dohtai.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hiche thil kidang kibol thuthang chu agamkai pumpi'ah akithe chansoh tai.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Jesun numei chapang nu in chu adalhah jouvin, anunga mitcho mini'n ahin juipeh in, amanin, “David Chapa neikhoto lhonin,” tin asam lhonin ahi.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Amani chu aumna insunga ajuilut lhonin, Jesun adongin, “Keima hin khomu theina einei sah lhon ding ahi ti na tahsan em?” ati. Ama nin adonbut in, henge, Pakai, katahsan lhone, tin asei lhontai.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Chuphat in Aman amit lhon atham in, chuin, “Natahsan lhon jeh a, hung hithei ding ahi,” ati.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Chutah in amit lhon ahah in chule kho amu lhon tai. Jesun amani agih in, “Hiche thu hi koima seipeh lhon hih in,” ati.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Hinlah amani apotdoh lhonin chuin Amin chu agamkai kimvel'a aseiphong lhon tai.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Amani apotdoh lhon phat in lhagao boh vop mikhat pao theilou chu, Jesu kom'a ahin puiyuve.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Hitia Jesun lhagao boh chu anodoh jouvin amapa chu apao thei tai. Hichu mihonpin adatmo lheh jeng uvin, “Hitobang hi Israel lah a anasoh kha hihhel'e,” atiuve.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Hinlah Pharisee hon, “Aman lhagao boh chu Lhagaoboh ho Lengpa thahat vanga anodoh ahi,” atiuve.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesu chu che gamkaiya khopi tin le khoneo tin a avahlen, akikhop nau inhoa thu ahil in, chule Lenggam Kipana Thupha chu aseiphong in ahi. Chuin Aman hivei ho le ana damlou ho aboldam in ahi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Aman mihonpi amu phat in, Aman amaho chu akhoto lheh e, ajeh chu amaho chu alungdong uvin chule panpi bei ahiuvin, kelngoi achingbei tobang ahiu amudoh in ahi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Aman aseijui te kom'a aseiyin, “Chang at ding hi poimo tah ahi, hinlah anatong ho alhom e.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Hijeh chun loumunho a natong ding ho ahin soldohna dingin, amopo a Pakai henga taovun,” ati.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.