Mateus 9

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuin Jesu kong khat a akaldoh in chule dil chu agal kaiyin, ama khomun ahung kiletai.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Mi phabep chun langthi khat alupna pum in akom'a ahinpui uve. Aman atahsan'u chu amu phat in langthipa jah a chun Jesun, “Lungnom in, ka chapa! Na chonsetna ho kingaidam ahitai,” ati.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Hinlah houdan thuhil phabep chu amaho le amaho aki hou un, “Hiche hi Pathen taitomna ahi! Ama Pathen a kingaitoa ham?” atiuve.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jesun alung uva ipi angaitou chu ahen, hijeh chun amaho adongin, “Ipi dinga chutobang lunggel gitlouna ho nalung uva naneiyu ham?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 'Na chonset ho kingaidam ahitai,' tia sei, ahilouleh ‘Dingdoh in, chule lamjot in’ ti hoijoh baijo ham'?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Hijeh achu Mihem Chapan leiset chunga chonset ngaidam jouna thaneina aneiye ti photchenna kapeh ding nahiuve,” ati. Chuin Jesu langthipa lama akiheiyin aseiyin, “Dingdoh in, nalupna kichoiyin, chule in a chen!” ati.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Chuin ama chu ahung kichop doh thon, chule in-a achetai!
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Hiche thilsoh hin mihonpi chu alungu kichatnan alodim tai. Chule ama hon hitobang tah a thuneina nei, mihem ahinsol jeh hin Pathen avahchoi tauve.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Chuin Jesu avalea ahileh, mikhat Matthew kitipa chu kai adkonna mun'a atou amun, ajah a, “Neijuiyin chule kaseijui in pangin,” ati. Hichun Matthew akipatdoh in anung ajuitai.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Chomkhat jouvin, Matthew in Jesu le aseijui te ho toh chun kaidong adang ho chule midang minphatna neilou chonse ho chu jin-gun in a-ina akouvin ahi.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Hinlah Pharisee hon hichu amu phat un aseijui te adong un, itia na jilkung pauvin amot mot a thusei ho toh an aneh khom ham? atiuve.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jesun hiche thu ajah phat in, “Mi damthei hon louthem angaicha pouve ____ana damlou hon bou angai chauve,” ati.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Aman aseiben, “Tun cheuvin chule Pathen Thubun ipi asei ahi ga kihil un: 'Keiman khotona bou kangeh ahin, kilhaina nabol diu ahipoi.' Ajeh chu keima midih a kigel ho kouva hunga kahipon, chonse ahi kihet ho bou kouva hunga kahi,” ati.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Nikhat hi John Baptist seijui ho chu Jesu henga ahungun chule adong un, ipi iti dana keiho le Pharisee hon an ka ngol jiu tobanga na seijui ten an angol lou-u hintem? atiuve.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jesun adonbut in, “Golvah kibolna a jin ho chun moulang toh akipa khom pet uva alunghem'u ngaiyintem? Chuti ponte. Ahinlah moulang chu nikhat le amahoa konna kipui mang ding ahi, chutah le an angol diu ahi.”
15 Jesus respondeu:
16 “Ajeh chu koiman ponsop nem lou ahal chun ponlui abeh jipoi, achutibol le abehna chun hiche pon chu aloi-eh ding ahi.”
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 “Chule koiman lengpitwi thah chu abom luiya akoiji poi. Ajeh chu abom lui chu pohkeh intin, chule lengpitwi chu jal ding, akoina bom chu seding ahitai. Lengpitwi thah chu abom thah a ikhum leh ania huhbit a um ding ahi,” ati.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jesun hiche thu ho asei laiyin kikhopna in vaipopa chu ahungin chule amasanga ahung dilsun, “Kachanu tupet tah chun athi” hinlah nangma na hunga chule achunga nakhut na ngap a ahileh nahinsah kit thei ding ahi, ahungti.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Hiti chun Jesu le aseijui te chu akipatdoh un, chule ama toh chun akilhon un ahi.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Chupet tah chun numei khat athilon tang louva gimthoh nu chu anung lama ahunge. Amanu hin apon mongkai chu ahung tham e.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ajeh chu amanun agel chu, keiman apon mongkai khu thamkha jeng jonglehng kadam ding ahi, ati.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesu akihei kimvel in chule aman amanu chu amu phat in ajah a, “Chanu lungthoi hih in! Natahsan in nadam thengsah ahitai,” ati. Chuche pettah chun amanu chu adampai tai.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Kikhopna vaipopa in a Jesu alhun phat in mihonpi chu achoh thethu jengun chule thi-opna a kimut theile ging chu ajatai.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Amaho jah a chun, “Potdoh un!” “Chapang nu hi athia ahipoi, ama hi a ihmua ahi bouve,” ati. Hinlah mihonpi chun anuisat tauve.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Mihonpi chu polama asoldoh jouvin, Jesu agalut in chule chapang nu chu akhut a atuh in ahileh amanu chu ahung ding dohtai.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Hiche thil kidang kibol thuthang chu agamkai pumpi'ah akithe chansoh tai.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jesun numei chapang nu in chu adalhah jouvin, anunga mitcho mini'n ahin juipeh in, amanin, “David Chapa neikhoto lhonin,” tin asam lhonin ahi.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Amani chu aumna insunga ajuilut lhonin, Jesun adongin, “Keima hin khomu theina einei sah lhon ding ahi ti na tahsan em?” ati. Ama nin adonbut in, henge, Pakai, katahsan lhone, tin asei lhontai.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Chuphat in Aman amit lhon atham in, chuin, “Natahsan lhon jeh a, hung hithei ding ahi,” ati.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Chutah in amit lhon ahah in chule kho amu lhon tai. Jesun amani agih in, “Hiche thu hi koima seipeh lhon hih in,” ati.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Hinlah amani apotdoh lhonin chuin Amin chu agamkai kimvel'a aseiphong lhon tai.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Amani apotdoh lhon phat in lhagao boh vop mikhat pao theilou chu, Jesu kom'a ahin puiyuve.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Hitia Jesun lhagao boh chu anodoh jouvin amapa chu apao thei tai. Hichu mihonpin adatmo lheh jeng uvin, “Hitobang hi Israel lah a anasoh kha hihhel'e,” atiuve.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Hinlah Pharisee hon, “Aman lhagao boh chu Lhagaoboh ho Lengpa thahat vanga anodoh ahi,” atiuve.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jesu chu che gamkaiya khopi tin le khoneo tin a avahlen, akikhop nau inhoa thu ahil in, chule Lenggam Kipana Thupha chu aseiphong in ahi. Chuin Aman hivei ho le ana damlou ho aboldam in ahi.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Aman mihonpi amu phat in, Aman amaho chu akhoto lheh e, ajeh chu amaho chu alungdong uvin chule panpi bei ahiuvin, kelngoi achingbei tobang ahiu amudoh in ahi.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Aman aseijui te kom'a aseiyin, “Chang at ding hi poimo tah ahi, hinlah anatong ho alhom e.
37 Então disse aos discípulos:
38 Hijeh chun loumunho a natong ding ho ahin soldohna dingin, amopo a Pakai henga taovun,” ati.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.