Mateus 8

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chujouvin Jesu mol chunga konna ahung kuma ahileh, mipi atama tam'in anung ajuiyuvin ahi.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Photlot in, “Miphah khat in Ama akimu pin chule a anga abohkhup in, ajah a, Pakai nalung ahileh nei damsah a chule nei thensah thei ahi,” ahung titai.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Chuin Jesun akhut alhaangin chule athamin, “Kalung ahi, dam jengin,” atin ahileh apettah in aphah chu atheng tan ahi.”
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Chuin Jesun ajah a, “Hiche thudol hi koima kom'a seihih in. Chusangin, nangma thempu kom'a gachen lang chule aman nave chil hen. Mose Danbua miphah ho athen teng thupehsa thilto ding chu gatoh tan. Hiche hi nathengtai ti ahetna, mipi lah a na phondohna hi ding ahi,” ati.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Chule Jesu Capernaum ahung kile phat in, Rome Sepai jalamkai khat ahenga ahungin chule ama chu atem in,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Pakai, kasohpa alangthia ahin, jalkhun'a alum'e chule anatna chu athohlel lheh in ahi,” ati.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jesun ajah a, “Keima hung ingting chule kahung damsah ding ahi,” ati.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Hinlah sepai jalamkaipa chun, “Pakai, nangman ka-in neihung chotlut peh dinga lhingjou chu kahipoi. Na umna mun'ah thu chu hinsei lechun, kasohpa hi dam tante.”
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Hiche hi kahei, ajeh chu keima ka chunga thunei lamkai lenho aum'inchule keiman sepaite chunga thu kaneiye. Keiman, “Cheuvin katileh acheuvin, ahilouleh hungun, katileh amaho ahung uve. Chule keiman kasohte jah a, ‘Hiche hi bol un katileh, ama hon abol uve,’” ati.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Jesun hichu ajah phat in adatmo lheh jenge. Aman anungjuiho jah a aseiyin, “Thudih tahbeh ka seipeh nahiuve, Israel ho jouse lah ah hitobang tahsan hi kamu khapoi!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Chule hiche hi ka seipeh nahiuve, chidang namdang ho mi tamtah vannoi muntin'a konna hung diu solama kon le lhum lama konna Abraham, Isaac chule Jacob toh Van gam'a golvah an nea tou ding ahiuve.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Hinlah Israel mi tamtah ho adiuva lenggam kigonpeh ho chu polam muthim lah a ale lut dingu, hichea chu ka le hagel um ding ahi,” ati.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Chutah in Jesun Rome sepai jalamkaipa jah a aseiyin, “Inlam'a kile tan. Ijeh inem itileh nangman na tahsan chu aguilhung tai,” ati. Chule soh khangdongpa chu apettah chun adamtai.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jesu Peter in ahung lhun phat in, Peter jinu nu chu alupna a khosih natna neiya leltah a uma ahi.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Hinlah Jesun ama chu akhut athampeh in ahileh, akhosih chun adalhatai. Chuin ama athoudoh in Ama ding chun anneh ding agong in ahi.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Nilhah ahiphat in lhagao boh vop mi tamtah Jesu henga ahin pui tauvin. Aman lhagao gilou ho chu thu apen adamlou jouse chu aboldam tai.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Hiche hin Pakai thu Isaiah themgao in asei, “Aman inatnau aladoh in chule ihiveiyu alamang tai,” ati chu aguilhun sah e.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jesun mihonpi akimvel'a aum amun, aman aseijui te chu dil langkhat a galkai dingin thu apen ahi.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Chuphat in Hou dan thuhil ho khat in ajah a, “Houhil, na chena chan'ah najui inge,” ati.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Hinlah Jesun adonbut in, “Sial hon chenna ding ko aneiyun, chule vacha hon gena ding bu aneiyui, hinlah Mihem Chapan alu ngapna ding mun jeng jong aneipoi,” ati.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Aseijui dang khat in ajah a, “Pakai, in a gakile masa'ng ting kapa gavui inge” ati.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Hinlah Jesun aseipeh in ajah a, “Tun neijui in. Lhagaova thi hon ami thiu kivui nauvinte,” ati.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Chuin Jesu kong sunga alut in, chule aseijui te chutoh dil langkhat panga chun agalkai pan tauve.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Photlot changin, twipi kinong in dil chu ahin nuh in, chule twi kinong ho chun kong chu ahin nuh a ahileh kong sunga aluttai; hinlah Ama a'imun ahi.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Seijuiho chu aga cheuvin, chule asukhang un, akou un, “Pakai nei huhdoh un, twiyin eichup diu ahitai,” atiuve.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jesun adonbut in, “Ipi dinga kicha a nahiuvem? Tahsanna neocha nanei uve!” ati. Chuphat in Ama aki patdoh in chule huipi le twipi kinong chu aphoh in, chuin phulou helouvin athip paitai.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Seijui ho chun adatmo lheh uvin, “Hiche mipa hi koi ham? Huipi le twipi kinong Ama thun anunge,” atiuve.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jesu chu dil langkhat pang agei tan, Gadarene gamkai alhungin ahileh lhagao boh vop minin akimupi lhon e. Amani chu lhan mun'a chengden lhona chule gilou huham behseh ahijeh lhon a, koiman hiche lam chu ahopa ngam lou ahi.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Amani chun ahinsam lhonin, ajah a, “Pathen Chapa, koi nahi hiya nei hung suhboiyu ham? Nangma Pathen phat tep masanga hikom mun'a hi eisugim diuva hunga nahim?” ati lhon e.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Mun gamla tah a vohcha hon tampi loujaova lha a um uva ahi.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Hiti chun Lhagaoboh vop teni chu atao lhonin, “Nei nodoh diuva ahileh vohcha honsunga khun neisol un,” atiuve.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jesun amaho chu thu apen, “Aphai, cheuvin!” ati. Hiti chun lhagao boh ho chu mi tenia kon'in ahung potdoh un, chuin vohcha ho sunga chun alut tauvin, chule vohcha jouse chu abon'un mol pang dillen sunga chun alhai lha uvin, twi lah a chun alhalut gam tauve.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Gancha chinga pang ho chu akom'a khopia chun alhai lut un, lhagao boh vop teni chunga thilsoh thudol chu amitakip aseipeh tauve.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Chuphat in khopia miho jouse chu ahung potdoh un, Jesu ahung kimu piuvin, ama hon Jesu chu ache mang'a chule amaho adalhahna diuvin atem un ahi.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.