Mateus 8
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chujouvin Jesu mol chunga konna ahung kuma ahileh, mipi atama tam'in anung ajuiyuvin ahi.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Photlot in, “Miphah khat in Ama akimu pin chule a anga abohkhup in, ajah a, Pakai nalung ahileh nei damsah a chule nei thensah thei ahi,” ahung titai.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Chuin Jesun akhut alhaangin chule athamin, “Kalung ahi, dam jengin,” atin ahileh apettah in aphah chu atheng tan ahi.”
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Chuin Jesun ajah a, “Hiche thudol hi koima kom'a seihih in. Chusangin, nangma thempu kom'a gachen lang chule aman nave chil hen. Mose Danbua miphah ho athen teng thupehsa thilto ding chu gatoh tan. Hiche hi nathengtai ti ahetna, mipi lah a na phondohna hi ding ahi,” ati.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Chule Jesu Capernaum ahung kile phat in, Rome Sepai jalamkai khat ahenga ahungin chule ama chu atem in,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Pakai, kasohpa alangthia ahin, jalkhun'a alum'e chule anatna chu athohlel lheh in ahi,” ati.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jesun ajah a, “Keima hung ingting chule kahung damsah ding ahi,” ati.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Hinlah sepai jalamkaipa chun, “Pakai, nangman ka-in neihung chotlut peh dinga lhingjou chu kahipoi. Na umna mun'ah thu chu hinsei lechun, kasohpa hi dam tante.”
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Hiche hi kahei, ajeh chu keima ka chunga thunei lamkai lenho aum'inchule keiman sepaite chunga thu kaneiye. Keiman, “Cheuvin katileh acheuvin, ahilouleh hungun, katileh amaho ahung uve. Chule keiman kasohte jah a, ‘Hiche hi bol un katileh, ama hon abol uve,’” ati.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jesun hichu ajah phat in adatmo lheh jenge. Aman anungjuiho jah a aseiyin, “Thudih tahbeh ka seipeh nahiuve, Israel ho jouse lah ah hitobang tahsan hi kamu khapoi!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Chule hiche hi ka seipeh nahiuve, chidang namdang ho mi tamtah vannoi muntin'a konna hung diu solama kon le lhum lama konna Abraham, Isaac chule Jacob toh Van gam'a golvah an nea tou ding ahiuve.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Hinlah Israel mi tamtah ho adiuva lenggam kigonpeh ho chu polam muthim lah a ale lut dingu, hichea chu ka le hagel um ding ahi,” ati.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Chutah in Jesun Rome sepai jalamkaipa jah a aseiyin, “Inlam'a kile tan. Ijeh inem itileh nangman na tahsan chu aguilhung tai,” ati. Chule soh khangdongpa chu apettah chun adamtai.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jesu Peter in ahung lhun phat in, Peter jinu nu chu alupna a khosih natna neiya leltah a uma ahi.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Hinlah Jesun ama chu akhut athampeh in ahileh, akhosih chun adalhatai. Chuin ama athoudoh in Ama ding chun anneh ding agong in ahi.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Nilhah ahiphat in lhagao boh vop mi tamtah Jesu henga ahin pui tauvin. Aman lhagao gilou ho chu thu apen adamlou jouse chu aboldam tai.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Hiche hin Pakai thu Isaiah themgao in asei, “Aman inatnau aladoh in chule ihiveiyu alamang tai,” ati chu aguilhun sah e.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jesun mihonpi akimvel'a aum amun, aman aseijui te chu dil langkhat a galkai dingin thu apen ahi.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Chuphat in Hou dan thuhil ho khat in ajah a, “Houhil, na chena chan'ah najui inge,” ati.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Hinlah Jesun adonbut in, “Sial hon chenna ding ko aneiyun, chule vacha hon gena ding bu aneiyui, hinlah Mihem Chapan alu ngapna ding mun jeng jong aneipoi,” ati.
20 Jesus respondeu:
21 Aseijui dang khat in ajah a, “Pakai, in a gakile masa'ng ting kapa gavui inge” ati.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Hinlah Jesun aseipeh in ajah a, “Tun neijui in. Lhagaova thi hon ami thiu kivui nauvinte,” ati.
22 Jesus respondeu:
23 Chuin Jesu kong sunga alut in, chule aseijui te chutoh dil langkhat panga chun agalkai pan tauve.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Photlot changin, twipi kinong in dil chu ahin nuh in, chule twi kinong ho chun kong chu ahin nuh a ahileh kong sunga aluttai; hinlah Ama a'imun ahi.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Seijuiho chu aga cheuvin, chule asukhang un, akou un, “Pakai nei huhdoh un, twiyin eichup diu ahitai,” atiuve.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jesun adonbut in, “Ipi dinga kicha a nahiuvem? Tahsanna neocha nanei uve!” ati. Chuphat in Ama aki patdoh in chule huipi le twipi kinong chu aphoh in, chuin phulou helouvin athip paitai.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Seijui ho chun adatmo lheh uvin, “Hiche mipa hi koi ham? Huipi le twipi kinong Ama thun anunge,” atiuve.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jesu chu dil langkhat pang agei tan, Gadarene gamkai alhungin ahileh lhagao boh vop minin akimupi lhon e. Amani chu lhan mun'a chengden lhona chule gilou huham behseh ahijeh lhon a, koiman hiche lam chu ahopa ngam lou ahi.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Amani chun ahinsam lhonin, ajah a, “Pathen Chapa, koi nahi hiya nei hung suhboiyu ham? Nangma Pathen phat tep masanga hikom mun'a hi eisugim diuva hunga nahim?” ati lhon e.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Mun gamla tah a vohcha hon tampi loujaova lha a um uva ahi.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Hiti chun Lhagaoboh vop teni chu atao lhonin, “Nei nodoh diuva ahileh vohcha honsunga khun neisol un,” atiuve.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jesun amaho chu thu apen, “Aphai, cheuvin!” ati. Hiti chun lhagao boh ho chu mi tenia kon'in ahung potdoh un, chuin vohcha ho sunga chun alut tauvin, chule vohcha jouse chu abon'un mol pang dillen sunga chun alhai lha uvin, twi lah a chun alhalut gam tauve.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Gancha chinga pang ho chu akom'a khopia chun alhai lut un, lhagao boh vop teni chunga thilsoh thudol chu amitakip aseipeh tauve.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Chuphat in khopia miho jouse chu ahung potdoh un, Jesu ahung kimu piuvin, ama hon Jesu chu ache mang'a chule amaho adalhahna diuvin atem un ahi.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.