Mateus 8
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chujouvin Jesu mol chunga konna ahung kuma ahileh, mipi atama tam'in anung ajuiyuvin ahi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Photlot in, “Miphah khat in Ama akimu pin chule a anga abohkhup in, ajah a, Pakai nalung ahileh nei damsah a chule nei thensah thei ahi,” ahung titai.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Chuin Jesun akhut alhaangin chule athamin, “Kalung ahi, dam jengin,” atin ahileh apettah in aphah chu atheng tan ahi.”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Chuin Jesun ajah a, “Hiche thudol hi koima kom'a seihih in. Chusangin, nangma thempu kom'a gachen lang chule aman nave chil hen. Mose Danbua miphah ho athen teng thupehsa thilto ding chu gatoh tan. Hiche hi nathengtai ti ahetna, mipi lah a na phondohna hi ding ahi,” ati.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Chule Jesu Capernaum ahung kile phat in, Rome Sepai jalamkai khat ahenga ahungin chule ama chu atem in,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Pakai, kasohpa alangthia ahin, jalkhun'a alum'e chule anatna chu athohlel lheh in ahi,” ati.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesun ajah a, “Keima hung ingting chule kahung damsah ding ahi,” ati.
7 Jesus lhe disse:
8 Hinlah sepai jalamkaipa chun, “Pakai, nangman ka-in neihung chotlut peh dinga lhingjou chu kahipoi. Na umna mun'ah thu chu hinsei lechun, kasohpa hi dam tante.”
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Hiche hi kahei, ajeh chu keima ka chunga thunei lamkai lenho aum'inchule keiman sepaite chunga thu kaneiye. Keiman, “Cheuvin katileh acheuvin, ahilouleh hungun, katileh amaho ahung uve. Chule keiman kasohte jah a, ‘Hiche hi bol un katileh, ama hon abol uve,’” ati.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jesun hichu ajah phat in adatmo lheh jenge. Aman anungjuiho jah a aseiyin, “Thudih tahbeh ka seipeh nahiuve, Israel ho jouse lah ah hitobang tahsan hi kamu khapoi!
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Chule hiche hi ka seipeh nahiuve, chidang namdang ho mi tamtah vannoi muntin'a konna hung diu solama kon le lhum lama konna Abraham, Isaac chule Jacob toh Van gam'a golvah an nea tou ding ahiuve.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Hinlah Israel mi tamtah ho adiuva lenggam kigonpeh ho chu polam muthim lah a ale lut dingu, hichea chu ka le hagel um ding ahi,” ati.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Chutah in Jesun Rome sepai jalamkaipa jah a aseiyin, “Inlam'a kile tan. Ijeh inem itileh nangman na tahsan chu aguilhung tai,” ati. Chule soh khangdongpa chu apettah chun adamtai.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesu Peter in ahung lhun phat in, Peter jinu nu chu alupna a khosih natna neiya leltah a uma ahi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Hinlah Jesun ama chu akhut athampeh in ahileh, akhosih chun adalhatai. Chuin ama athoudoh in Ama ding chun anneh ding agong in ahi.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nilhah ahiphat in lhagao boh vop mi tamtah Jesu henga ahin pui tauvin. Aman lhagao gilou ho chu thu apen adamlou jouse chu aboldam tai.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Hiche hin Pakai thu Isaiah themgao in asei, “Aman inatnau aladoh in chule ihiveiyu alamang tai,” ati chu aguilhun sah e.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jesun mihonpi akimvel'a aum amun, aman aseijui te chu dil langkhat a galkai dingin thu apen ahi.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Chuphat in Hou dan thuhil ho khat in ajah a, “Houhil, na chena chan'ah najui inge,” ati.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Hinlah Jesun adonbut in, “Sial hon chenna ding ko aneiyun, chule vacha hon gena ding bu aneiyui, hinlah Mihem Chapan alu ngapna ding mun jeng jong aneipoi,” ati.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Aseijui dang khat in ajah a, “Pakai, in a gakile masa'ng ting kapa gavui inge” ati.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Hinlah Jesun aseipeh in ajah a, “Tun neijui in. Lhagaova thi hon ami thiu kivui nauvinte,” ati.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Chuin Jesu kong sunga alut in, chule aseijui te chutoh dil langkhat panga chun agalkai pan tauve.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Photlot changin, twipi kinong in dil chu ahin nuh in, chule twi kinong ho chun kong chu ahin nuh a ahileh kong sunga aluttai; hinlah Ama a'imun ahi.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Seijuiho chu aga cheuvin, chule asukhang un, akou un, “Pakai nei huhdoh un, twiyin eichup diu ahitai,” atiuve.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesun adonbut in, “Ipi dinga kicha a nahiuvem? Tahsanna neocha nanei uve!” ati. Chuphat in Ama aki patdoh in chule huipi le twipi kinong chu aphoh in, chuin phulou helouvin athip paitai.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Seijui ho chun adatmo lheh uvin, “Hiche mipa hi koi ham? Huipi le twipi kinong Ama thun anunge,” atiuve.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesu chu dil langkhat pang agei tan, Gadarene gamkai alhungin ahileh lhagao boh vop minin akimupi lhon e. Amani chu lhan mun'a chengden lhona chule gilou huham behseh ahijeh lhon a, koiman hiche lam chu ahopa ngam lou ahi.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Amani chun ahinsam lhonin, ajah a, “Pathen Chapa, koi nahi hiya nei hung suhboiyu ham? Nangma Pathen phat tep masanga hikom mun'a hi eisugim diuva hunga nahim?” ati lhon e.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Mun gamla tah a vohcha hon tampi loujaova lha a um uva ahi.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Hiti chun Lhagaoboh vop teni chu atao lhonin, “Nei nodoh diuva ahileh vohcha honsunga khun neisol un,” atiuve.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jesun amaho chu thu apen, “Aphai, cheuvin!” ati. Hiti chun lhagao boh ho chu mi tenia kon'in ahung potdoh un, chuin vohcha ho sunga chun alut tauvin, chule vohcha jouse chu abon'un mol pang dillen sunga chun alhai lha uvin, twi lah a chun alhalut gam tauve.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Gancha chinga pang ho chu akom'a khopia chun alhai lut un, lhagao boh vop teni chunga thilsoh thudol chu amitakip aseipeh tauve.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Chuphat in khopia miho jouse chu ahung potdoh un, Jesu ahung kimu piuvin, ama hon Jesu chu ache mang'a chule amaho adalhahna diuvin atem un ahi.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.